IMPERIAL REVIEW | RAIN TAXI REVIEW OF BOOKS

•October 16, 2009 • Leave a Comment

STRANGE TRUTHS

By Tim Jacobs

[This review essay originally appeared in Rain Taxi Review of Books 14.3 (2009): 12-13 and was reprinted as a Review-a-Day on Powell's Books website (hence the link to purchase).  Note that this review is entirely different from my Globe and Mail review of the same book.]

Few writers can compose sentences like these with a literary straight face:

I saw this gaze once in a Russian paramilitary policeman during the Yugoslav civil war; he soon held a bayonet to my throat to “test” me. I saw it in some teenagers in Harlem who seared my arm with a cigarette butt.

***

The alfalfa fields, fresh-shorn like a tropical girl’s cunt-stubble, were golden green and dense…

***

I could pick up the telephone and dial her number…or I could pick up my gun. Pistol or receiver, in either case right at the ear!

***

I felt disliked and suspected by her. I sometimes have the same feeling when I interview a rape victim.

***

I…saw a great fish split open like a sack; beneath the strips of its putrescent flesh, vermin were nuzzling like babies.

***

Hard and paranoid, he threatened me, and tried to rob me; in the end I had to punch him.

Welcome to the subterranean atmosphere of William T. Vollmann, prolific novelist and intrepid explorer of the global netherworld. One gets the feel after reading Vollmann in various genres — fiction, travel writing, journalism, manifesto, and more — that there is rarely a dull moment in his life, even if there are extremely arid portions in his massive, meandering new book, Imperial. Originally intended to be a novel, the book instead became a non-fiction encomium to a California desert county — mostly out of respect to its countless real subjects (“I would never consider changing a word of their stories”; “how could it be right to make art out of this?”) many of whom are poor and down-and-out and whom Vollmann frequently befriends and assists with cash, meals, or work.

“What then is Imperial?” The reader troubles over this belyingly simple question for many dense pages, hoping along with the author “to push closer to Imperial herself, the ‘real’ Imperial…Imperial as I define her.” Yet Vollmann never really defines his unwieldy subject: “Imperial is America,” he robustly states, but then falters again with that overlarge formulation: “America is — what?” For me, Imperial the book is a literary documentary of Vollmann’s “imaginary entity called Imperial,” an entity that approximates California’s Imperial County but that also includes a sizeable dip into Mexico (known throughout as “Southside”). This kind of narrative belongs to the literary genre known as “the anatomy,” and recalls, for its eccentricity, copious breadth, and encyclopaedic reach, Robert Burton’s classic The Anatomy of Melancholy, among other prodigious literary works.

Throughout Imperial, Vollmann follows his intellectual curiosity wherever it leads — and it leads far, even within the artificial boundary that Imperial imposes. The book contains multitudinous disquisitions on the infinite, California agriculture, and water — water pollution, water transfers (from rural counties to urban centers), water shortages, even making water (“excuse me, but you’re not against pissing, are you?” asks the playful Vollmann in “An Essay on Urine”). But more: there are sections on mythical Chinese tunnels in Mexico, Californian violence (“in 1853 somebody died by violence pretty much every day in Los Angeles”), illegal border crossings and the lucrative system of getting pollos (would-be illegal aliens) across the border by their coyotes (guides/smugglers) for $1200 a head, foreign-owned Mexican factories (Maquiladoras), as well as an assessment of human/worker rights (in both countries), political segues on human freedom in the U.S. since 9/11, considerations of various migrant workers, musings on the broad differences in the quality of life between Northside and Southside, and long digressions on Rothko’s paintings, John Steinbeck, not to mention — and he really shouldn’t have — the author’s love life: a scene involving a breakup in the desert is particularly jejune. Nevertheless, Imperial is utterly bewildering and beguiling in ways that none of Vollmann’s previous books can match — eccentric as they also are at times.

Ultimately, the book is more revealing about Vollmann himself as he enters his fifties than it is about a Californian/Mexican county. Perhaps Vollmann wasn’t even conscious of what seeps into Imperial about himself. Innocent, even sincere, statements like, “I am actually not an entirely bad fellow,” “I want you to admire me,” “like many other insane people I long to be considered ‘balanced,’” and “Am I a calculating, cold-hearted materialist?” make his writerly persona endearing. Much of Imperial is tangentially about the situating of the mythical “William T. Vollmann” within the context of a region, a state and, ultimately, a country that he loves — no matter how human activity in each of these levels of North America infuriates him. Vollmann has put himself into his narratives before; in fact, the author’s Seven Dreams series of novels revisioning the origins of North America has as an author-character one William the Blind, a fictional stand-in for Vollmann himself. Through this self-deprecating implied author, Vollmann displays a childlike curiosity at all the many wondrous things in our civilizations past and present, as well as a likeable fallibility that is always predicated on decency and respect toward all human beings, even those who have persecuted him — as when he notes “the humiliations of the tampon parade remind me of the anal search to which functionaries of my government once treated me, simply because I was hitchhiking.”

It is with such a disposition that Vollmann, hearing that the New River which passes from the U.S. into Mexico has been “called the most polluted waterway in North America,” decides to raft down this feculent river in a rubber dinghy (and, later, a boat with paid guides) — and even collects samples and has them sent to a lab to be tested for heavy metals, surfactants, diesel, herbicides and pesticides, cholorinateds, and “TPH” — (“that’s total petroleum hydrocarbons to you, bud”). Later, upon hearing that women who take work in the maquiladoras are forced to “present bloody tampons for three consecutive months” to their managers to prove they aren’t pregnant (because the factories don’t want to pay for maternity leaves), Vollmann is so incensed at this degradation that he engages in corporate espionage to verify it — paying, among other things and people, $1600 for a shirt-button video camera and attendant battery pack that he discretely places in his pants, scorching his penis in the process.

Vollmann’s adventures lead to a pretty impressive stimulus package of sorts for the people he encounters. Throughout, Vollmann is easy with his money, giving it away to various street people, prostitutes, factory workers, migrant workers, you name it. He pays well for his information and his informants’ time, frequently topping them up with gratuities. Beyond this first level of economic beneficence, Vollmann hires all kinds of experts: guides, private eyes, genealogists, lab analysts, interviewees, research assistants, and so on. Much of the book, written over ten years or so, is the result of commissions for big-budget magazines like Playboy, Harper’s, and Outside. Of the $16,000 that Playboy paid Vollmann for his bizarre espionage of maquiladoras, he eventually only pocketed about three grand after taking care of his “staff” and shelling out for exotic equipment (the button video camera, among other gadgets). Ultimately, his adventures prove nothing about the New River’s pollution or worker’s rights, and he is forced to conclude nothing. But this nothing is no mere nothing. As the author aptly puts it: “Let me seek something grander than myself, something that I have not known; because what I do know is nothing, which is to say myself.”


Click here to subscribe
Get a year of Rain Taxi for only $15!
Rain Taxi, a winner of the Alternative Press Award for Best Arts & Literature Coverage, is a quarterly publication that publishes reviews of literary fiction, poetry, and nonfiction with an emphasis on works that push the boundaries of language, narrative, and genre. Essays, interviews, and in-depth reviews reflect Rain Taxi’s commitment to innovative publishing.

Click here to subscribe to Rain Taxi, ride of choice for the Lit Fiend! .

Your Price $35.00
(Used, Hardcover)

Enter your email address below and seven days a week a new review will arrive in your mail.Email address:

// Click here to read about Powells.com’s privacy policy.

More reviews from Rain Taxi

William T. Vollmann’s IMPERIAL

•September 12, 2009 • Leave a Comment

The Watery Adventures of William the Blind

Reviewed by TIM JACOBS
THE GLOBE AND MAIL, Saturday, 12 September 2009, F10

American novelist and manifestoist William T. Vollmann (also known in his fiction as William the Blind) will some day win the Nobel Prize, I’ll wager; that is, if anyone ever reads him. But, I hear you exclaim, he’s on all my friends’ bookshelves; he must be widely read. Well, dear reader, have you burrowed through Rising Up and Rising Down’s 3,500 pages? How about the abridged version’s skimpy 733 pages, then? Even though he took the National Book Award for Europe Central in 2005, Vollmann’s books are remaindered because they’re hit and miss.

And then there are the indecorous subjects: prostitutes, drug use, skinheads, violence, seedy characters, war-zone tours, poverty and history in an ongoing seven-part revisioning of North America called Seven Dreams. And there’s also the intimidating output of 17 supersized books, six in the past six years.

Imperial, by William T. Vollmann, Viking, 1,366 pages, $68.50

Vollmann is indeed an original. Only he could open a literary-prize acceptance speech with this cheery childhood memory: “When I was in elementary school, they showed me a film loop about burned corpses being pulled out of ovens.” Vollmann’s latest project, Imperial, is no less daunting than the rest and is for neither the craven nor the skint.

Imperial was originally conceived as a novel, but, out of respect to its countless real subjects, many of whom are downtrodden and whom Vollmann befriends (“I would never consider changing a word of their stories”), instead became a 1,300-page love letter to a patch of dirt. Imperial is ostensibly an agricultural history of the economic rise and fall of Imperial County, once California’s most prized farmland and now the state’s “poorest county.”

If you’re urban-tethered like me, then you won’t much care that in 1922 “Imperial County becomes America’s number-one lettuce producer.” But Vollmann is well read (even if we don’t read him well) and enjoys parsing the wheat from the chaff for you, plundering the fusty archives for the 1925 issue of the California Cultivator, say, among other finds, to season his narrative with fascinating irrelevancies like, “in 1853 somebody died by violence pretty much every day in Los Angeles.”

Disquisitions abound on various themes, but water in relation to Imperial’s agronomy is the primary subject: water pollution, transfers (from Imperial to L.A.), shortages, waterways, dams, even making water in An Essay on Urine – “Excuse me, but you’re not against pissing, are you?” This meandering discussion (“this book forms itself as it goes”) leads William the Blind on all kinds of exploratory kicks: Chinese tunnels in Mexico, California violence, the U.S.-Mexican Border Patrol, illegal crossings, foreign-owned Mexican factories (maquiladoras), political segues on human freedom, migrant workers, musings on the quality of life in the United States and Mexico, to Mark Rothko’s paintings, John Steinbeck’s words and even poor Bill’s love life – the breakup in the desert is utterly jejune. But then all of William the Blind’s adventures are flawed, and therefore also beguiling.

“ Vollmann has ferociously dared death, scouring the globe for danger and the downtrodden ”

I’d say that Bill Vollmann is perpetually fleeing from himself. I’d further speculate that one failure of duty when he was a little boy germinated a sense of duty to all humankind that he honours to this day. As a boy, he was charged with his younger sister’s supervision: She died on his watch. “When I was growing up, my little sister drowned because I hadn’t paid attention,” he wrote in An Afghanistan Picture Show. Outside of this tiny declaration, the formative episode is treated in a hallucinatory account called Under the Grass, from The Atlas: “Until now I’ve scrubbed at the stain of your face on my brain’s floor.” Vollmann concludes: “Suppose I’d never done what they never said I did … would I still have been brazed to ferocity year by year by the memory of your blue face?”

Basically, since then Vollmann has ferociously dared death, scouring the globe for danger and the downtrodden, redeeming underage Thai prostitutes, seeking conflicts in San Francisco’s Tenderloin district, befriending skinheads and unofficially touring major war zones (he reportedly drove over a land mine in Bosnia, killing a good friend in the blast).

Imperial reads like the latter gasps of a tiring 50-year-old adventurer (“I was young then and sure of what I could do; I was writing my own story”), whose attempts to outrun his sister’s memory and the guilt he bears for the gifts he inherited from her death have waned: “Your death was a great gift you gave me.” How else are we to take Vollmann’s sighing claim – after all he has seen and done in foreign lands – still to need to “get out into the world and see more, suffer more”? Suffer what, exactly? Why?

Vollmann is a tortured man on the hunt for anything not himself: “I, who don’t belong here, was never anything but a word-haunted ghost,” he enigmatically intones in Imperial. It is Vollmann’s most unconsciously poignant book because, first, he’s talking about an area of the world that he dearly loves, his home state. He doesn’t seek exotic lands this time; he seeks in his own backyard. But while he talks about Imperial County, he’s really talking about himself. Existential musings such as, “What about me?” and, “Well, who am I?” are interpolated everywhere, not to mention sincere expressions such as, “I want you to admire me,” “I am actually not an entirely bad fellow,” and “Like many other insane people I long to be considered ‘balanced.’”

So this reader wonders if Vollmann really cares that much about Imperial’s rise and fall, or any of the other hell-bent adventures in this book – and they are many. Vollmann, hearing that the New River that flows from the United States into Mexico is “the most polluted waterway in North America,” rafts down this feculent river in a rubber dinghy and collects samples for testing: “I’d craved a fecal coliform count so badly that I could taste it.”

Upon hearing that Mexican women who take work in foreign-owned factories are forced to “present bloody tampons for three consecutive months” to their managers to prove they aren’t pregnant, Vollmann is so incensed at this degradation that he engages in corporate espionage to verify it, paying $1,600 for a shirt-button video camera and attendant battery pack that he places in his pants – and “scorches” his penis in the process.

Vollmann’s adventures lead to a pretty impressive stimulus package in the making of this hefty book, too. Vollmann is a generous person – another manifestation of his living for others. Throughout, he is easy with his money, giving it to various street people, prostitutes, factory workers, migrant workers, even to “Juan the cokehead.” Vollmann also hires guides, private eyes, genealogists, interviewees and research assistants.

Ultimately, his adventures prove nothing about the New River’s pollution or worker’s rights at the maquiladoras, and he concludes nothing. But this nothing is no mere nothing, for Vollmann’s seeking via the adventures of William the Blind allows him to find himself in this magnificent and repugnant world: “Let me seek something grander than myself, something that I have not known; because what I do know is nothing, which is to say myself.”

Tim Jacobs is a nominee for the 2009 Journey Prize for his short story INRI. He teaches English at the Ontario College of Art & Design and York University in Toronto.

The Bolaño Bandwagon

•August 16, 2009 • Leave a Comment

[This review was sold to The National Post but never appeared in print because the former books' editor, Elizabeth Schaal, was obviously piqued at being relieved of her duties and did not have the professionalism to inform the succeeding editor about queued reviews].

2666 Cover

The Bolaño Bandwagon

By Tim Jacobs

I have no wish to savage a dead man’s book, particularly when that man was an internationally lauded writer, and certainly not when the book—all 894 pages of it—is the culmination of that writer’s brief life (dead at 50 of liver disease), and especially not when that book is posthumously released after it was furiously and selflessly written for that writer’s heirs to subsist from the rights and royalties, the writer in question knowing that his personal end was coming, quickly.  I hope you buy it for this reason alone.  All this notwithstanding, Roberto Bolaño’s final novel, 2666, is not a very good book.  I’ll tell you why I think so, but you should still check for yourself.

For those of you who have been in literary hibernation, Roberto Bolaño was a Chilean poet and novelist.  His passing in 2003 marked the North American release of many of his novels—all sensitively translated and handsomely bound by New Directions and FSG—including last year’s sensation, The Savage Detectives (which you should also buy—because it’s pretty good, although certainly taxing at times).

2666 is a novel in five extremely divergent parts with a wispy-thin plot thread: the unsolved murders of hundreds of women in the fictional city of Santa Teresa, Mexico (modeled after the Ciudad Juárez murders).  One of this novel’s flaws is its treatment of these murders.  The five parts have virtually nothing to do with the murders, and only mention them preposterously, with the obvious exception of Part Four, “The Part About the Crimes.”  Even this section deals with the crimes in such an irritatingly stilted fashion that the very subject matter that should resonate is simply boring.  Because the narrator blandly chronicles the murders so clinically, they are robbed of any dramatic force or meaning.  Here are some examples: “As March came to an end, the last two victims were found” and “In June a dancer at the bar El Pelícano was killed” or “The first dead woman of 1994 was found by some truck drivers.”  On and on, this inventory continues another 101 times (I counted), all in the same blasé style.  This flat style trivializes the murders and makes them mere statistics: “There were no deaths in July.  None in August either.”  They are anything but moving, sadly.

The murders are clumsily brought up throughout the other four parts hurriedly, as though Bolaño’s unnamed narrator (supposedly Arturo Belano, an author-analogue, from The Savage Detectives) forgets.  Hundreds of dense pages fly by with nary a mention of the murders and then—bang!—a clunky reminder.  A professor phones a colleague who was “outraged” over how the police were “carrying out the investigation.”  No reply from the other professor.  Then, nearly a hundred pages later, we get another reminder: a news report regarding the murders plays over the TV while the main character of Part Three sleeps.  Ho-hum.

Bolaño himself suggested to his heirs that each part of 2666 be released separately to maximize his writings’ earnings, but also because the parts are so “loosely connected,” according to the publisher’s preface.  They are not loosely connected; rather, there is really no connection at all; each section reads as a distinct novella.  After a part ends, we don’t come across any of the characters again (with the exception of a few trivial characters and one putatively major one—yet their importance to the entire narrative is never really meaningful).

Readers familiar with Bolaño will surely be baffled at the vast stylistic variations and obvious disparity in literary merit between 2666 and The Savage Detectives (the latter published in 1998 but released in English in 2007, recall).  Natasha Wimmer translated both novels and should be commended for her work on Detectives2666 is a different story, so to speak.  There are so many distracting stylistic tics—not to mention egregious typos—as to make a reader wonder if Bolaño was failing in his literary powers in conjunction with his failing health, or if Wimmer’s translation suffers this time out (perhaps because of the book’s length and complexity, and the obvious publishing pressures to get it released before Bolaño’s literary cachet faded—who knows?).  I suspect both.  Regardless, part of a translator’s task is to smooth over annoying tics and make the original text complementary to different languages.  Many sentences in 2666 are excruciatingly artless and laughably absurd—“the body was literally riddled with knife wounds” —as well as arid and monotone—“One morning Reiter and Ingeborg made love” or “Around this time, Juan de Dios Martínez was still sleeping with Doctor Elvira Campos every two weeks”—heart-pumping stuff, eh?  But it’s also loose and baggy, with hundreds of tiny sections stitched together into a thin tapestry of trivial happenstance.  Most sections open with the same maddeningly repetitive temporal phrases—“Around this time ” and “One day” and “One night”—dozens of times.  It’s a mannered style that should have been silently touched up.

Beyond translation, however, the novel is pointlessly pornographic, absurdly violent (but not about the women’s murders, strangely), with a preponderance of wince-inducing homophobic ‘jokes’ (gay people are routinely called “faggots” or “assthetes”), all of which are puerile.

The best Part is the first one, probably because Bolaño wrote it without the pressing agony of imminent death spurring him onward.  It tells the story of a comic love triangle between three males and a woman (a love rhombus?), all randy and sometimes violent academics.  This section contains an absolute jewel, a tour de force, five-page sentence that is entirely engrossing and majestic and a pleasure to fall into, and that alone makes the book’s price worth it, and that makes you stand up and salute the amazing writer that Bolaño was—when he wanted to be.  Unfortunately, however, this exquisite literary firepower comes early, never to reappear again.

PYNCHON’S INHERENT VICE

•August 15, 2009 • Leave a Comment

Inherent Vice
By Thomas Pynchon
Penguin Press
369 pp.; $35

By Tim Jacobs

The National Post, 15 August 2009, WP 10

Most of Thomas Pynchon’s novels operate in hindsight. He tends to reimagine cusp situations or the ends of eras from his privileged contemporary position, a vantage point his characters can only vaguely intuit. This typically makes Pynchon’s fiction nostalgic and faintly sad.

The last three novels, including this one, have examined epochal niches of American history. Inherent Vice reads to me as the final instalment of a trilogy, following Mason & Dixon (1997) and Against the Day (2006). Where Mason & Dixon explored the end of the American 18th century via the two eponymous surveyors and Against the Day represented the twilight of the 19th century with a view to the present, Inherent Vice reassesses the end of the hippie era of the 1960s. Pynchon’s primary concern in these novels is to explore what America has lost culturally. His novels, then, always have a melancholic quality in which the lead characters tend to seem to know that whatever is innocent about their time is vanishing.

Inherent Vice is a hybrid in which the generic elements of crime fiction collide with the hippie movement of Southern California. The year is 1970 and the petals of the flower-power movement are falling. Protagonist Larry “Doc” Sportello is a hippie private investigator who smokes joints, engages in free love and lives with abandon in the fading glow of the era. Just as Doc is an unlikely fit for his occupation, so too is he a square peg in the circles he must enter to investigate his cases. The police treat him with contempt; lawyers and the DA keep him at a distance; he is even an outsider in the very insider group with which he should feel most at home, the surfer-rock-band element. That he frequently wears disguises has more to do with his inability to be part of any group than it is a need for investigative subterfuge.

And the most perplexing thing for Doc really has nothing to do with the byzantine case of missing persons he is investigating, but the question of what an aging hippie like him does at the end of the hippie era. That is the novel’s real investigation concern. The sleuthing is really an occasion for Doc’s more philosophical probe.

Continue reading ‘PYNCHON’S INHERENT VICE’

A FURIOUS FIRST-PERSON DEFENCE

•July 8, 2009 • Leave a Comment

The Kindly Ones

By Jonathan Littell

McClelland & Stewart

975 pp.; $37.99

Reviewed by Tim Jacobs

The National Post, 21 March 2009,kindly_ones WP14

Jonathan Littell’s second novel, The Kindly Ones, has garnered some impressive literary prizes in France (the Prix Goncourt, among them), and has sold more than 800,000 copies in Europe since its release in 2006. Capably translated from the French by Charlotte Mandell, it has now been published in North America.

At 975 pages, it is a cinder block of a book, but the plot is simple. The novel takes the form of the memoir of Dr. Max Aue, particularly of his experiences as an intelligence officer in the German SS. After the war, Aue, a Franco-German, returns to France and becomes the manager of a lace factory, to all appearances, an ordinary family man. That in old age he has responded to the urge to produce a sweeping tale of horror and grotesquerie is just one of the novel’s many implausible elements. Other unlikelihoods include witnessing the massacre of Jews at Babi Yar and elsewhere, being present at the siege of Stalingrad, receiving a decoration from Himmler, escaping death many times and meeting Adolf Hitler in his bunker.

Continue reading ‘A FURIOUS FIRST-PERSON DEFENCE’

CRUCIFIED AVOCADOS

•June 10, 2009 • Leave a Comment

Original appearance:

“Crucified Avocados.” Event: The Douglas College Review 35.2 (2006): 110-115.

© 2006 Tim Jacobs

Crucified Avocados

“It is surprising that in ordinary conversation in English there is so little ambiguity”

—Simeon Potter

(“Etymology and Meaning,” Our Language).

I

I remember jars.  I was about seven.  Every winter my mother took jars—I’m calling them jars but they were larger than jars, like vases, or some large, misshapen glass vessels—and filled these jars with avocados and water, and filled our Toronto apartment’s windowsills with the jars.  Weak winter sunlight poured in and they flowered.  My first remembrance of my mother’s mysticism.  She would first flay an avocado.  She would then cut its flesh away; we would eat the soft green oily flesh on salted Premium Plus crackers.  She would remove the large shiny stone, carefully.  She then purposefully pierced the stone with two long nails so that the nails penetrated it, crosswise, puncturing it on opposite sides; she would suspend—wedge, really—the avocado in the neck of a jar with about a quarter of the egg-like seed immersed in water.  She waited, and topped up the water periodically.  The nails’ cruel tips kissed the jars’ interior glass, a membrane of water between the spikes’ points and glass.  They made me sad.  I felt sorry for them.  I tried not to look at them.  The fixed, skewered avocados sat motionless, stoically silent in their static orbit of water, patiently enduring, or so it seemed to me then.  In time the stone would send up a green shoot which would in turn erupt into a white flower, amazing me.  I could never understand it—her wilful cruelty of shoving those rusty nails into the fruit’s heart.  I never understood how she knew that such calculating brutality could result in something so marvellous (or “marvy” as she would say, pleased with the transformation).

Butter Fruit, Butter Pear, Alligator Pear, Laurel Peach.  Stealthy fruit, the avocado, operating under various aliases.  South American fruit from the tropical evergreen tree, Persea Americana.  My musings on the tropical evergreen fruit in the land of the northern evergreen.  I have retreated to British Columbia’s interior, now, to teach writing to college kids, and write of my absent mother’s penchant for abusing fruit.  Avocados—another transformation, this time linguistic, from the Aztec ahuacatl (‘testicle tree’) to the Spanish aguacate (‘advocate’): avocados, testicles, advocate.  Moving from memories of the avocado to my place as her advocate now, I write of my mother, the strangest fruit I have ever known.

II

“I had the lonely child’s habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued”

—George Orwell

(“Why I Write,” Such, Such Were the Joys).

Five vignettes.  Vignette: a short descriptive essay or character sketch.  Also a photograph or portrait showing only the head and shoulders with the background gradually shaded off.  From the French vigne for vine.  Vines, cuttings, branches, tendrils, shoots.  Five short descriptive essays branching off from the larger one.  A harmony.  One character sketch.  A portrait, visibly fading.

Five vignettes.  Unbalanced.  Incomplete.  Unsymmetrical.  A quincunx of words.  A pattern of five objects, each touching at the corners.  Five word-arrangements, touching.  The fifth at the centre.  Incomplete centre.

Five vignettes.  Or five essays.  The secondary definition of essay: a formal attempt.  To assay.  An assaying essay.  An attempt to render the incomplete storehouse of memories of my mother and me in words.

In 1970-something my father slammed the door of our Don Valley apartment for the last time and returned to Calgary, the land of his fathers.  He left to find a house, I am told; he would send for us later.  We didn’t show.  My mother and I fled to a ratty Queen Street East apartment adjacent to a pizzeria.  One living room wall of exposed brick joined us to the pizza place.  Memories of pizza, of course, the tiny storefront-like apartment, a hockey-watching babysitter, paralyzing shyness and an early inward bent of my own, my Bionic Man action figure (replete with a hole in the back of the skull to view the world through Steve Austin’s exceptional bionic eye).  What a gift to see into other heads.

Later onto the Beaches (or Beach, as the pompous longtime residents of that cramped Toronto neighbourhood called it).  Beech Avenue, Waverly Road, MacLean Avenue, three successive moves in a year while my mother recovered from a nervous breakdown on the run and found any kind of work she could.  Later we scrambled off to two different addresses on Marion Street, and our final residence in Toronto, a tiny apartment above the Portuguese Pereras on Fermanagh Avenue off of Roncesvalles Avenue.

Hot humid summers, swimming in Lake Ontario, dead fish basking on the beach, tall trees.  The boardwalk, bike-riding, making clay dice from the rich dirt of the baseball diamonds at Kew Gardens and the water from the stone municipal water fountains.  I remember tall, three-storey houses.  I remember seeing the white chalk trace outline of a car-struck boy at the intersection by Kew Beach Elementary.  I remember being lost and a police car pulling over and taking me home (another miracle), the cops deducing my address from my tearful mumblings.  I remember the scratchy brown twine that held the key around my neck.  I remember the dollar bill left on the kitchen counter for me, every day, for when I came home from school.  I remember busy Queen Street and the burned-out neon restaurant sign above the diner whose name I no longer recall: GOOD FOOD.  GOOF’S.  I remember loving that; how clever.  I remember my mother’s friends or boyfriends, their status always unclear.  Norman, whom we lived with for a time, and whose heart was eventually broken by my mother.  Bob, who bought me my first skateboard and took me racing down the steep hills of High Park on our matchstick-thin boards.  I remember my front wheel hitting a rock and being hurtled forward, hitting the ground, unconsciously running off the pure momentum to avoid falling, tears streaming down my face from the wind and speed.  Bob, who took me to see such cinematic classics as The Gumball Rally and Enter the Dragon when he’d told my mother we were seeing The Swiss Family Robinson.  Our little secret.  Or Bird—yeah, that’s right: Bird, but don’t ask me why—who used to pick me up from school in his blue Ford van, one time giving me a two-hander green apple that my tiny teeth couldn’t pierce.  He had to take a giant adult’s bite to get me started.  Strange days full of magical transformations.  Lots for a silent boy to stare and wonder at.

III

“Every sentence blends and balances at least two different communicative functions—one the transmission of raw info, the other the transmission of certain stuff about the speaker”

—David Foster Wallace

(“Tense Present: Democracy, English, and the Wars over Usage,” Harper’s Magazine. April, 2001).

I am running along Kelowna’s Mission Creek, now.  Dead fish litter the banks.  More wonder; wonderment at quotidian wonders.  Kokanee, the land-locked cousin of sockeye salmon.  From the First Nations’ Ktunaxa (Kootenay) language the word “Kokanee” means “red fish.”   They are silver-skinned in their youth, miraculously turning red with brown-mouths in their spawning year, their fourth.  Silver-red-brown jewel of the interior’s waters.  Dead Kokanee, their struggle upstream to spawn and die, give life and expire, now over; their duty performed, they become food now for eagles, bears, micro-organisms.  The struggle to propagate life at the expense of their own.  The purpose, the intent—wondrous.

At Marion Street we lived in an exotic urban environment—my first taste of the wilderness.  My mom and I had an African Gray parrot (the best for mimicry), a seven-foot terrarium (full of lizards, plants, and a stony-faced Gecko), a hamster (Wayne), free-range iguana and tortoise, an enormous turtle, a Siamese fighting fish.  I used to hold a mirror up to the fish-tank’s glass to antagonize the Siamese fish.  I used to tap on the glass at the Gecko’s eye level.  I remember feeding mealworms and live crickets to the glass-clinging Gecko.  We had plants everywhere.  We had a solarium off the kitchen that served as a breakfast nook.  On the shelf surrounding the three glass walls and our table were pot plants, lots of them, all flourishing in the sunlight.  I remember my mom taking a cookie sheet of pot out of the oven in the evenings.  Rolling papers (is that Jesus on the cover?) and tweezers on the table, glasses of red wine, Norman, my mom, Bob and Bird.  I would sometimes sit with them, eating Raisin Bran and listening to their cannabis conversations—Bob excitedly explaining this new sci-fi film he’d seen with panoramic views of enormous triangular spaceships, a hulking robot with a long black cape (Dark Vader), swords of laser beams (Life Sabres).  All too much for me.  These were the seventies.  My mom called me the Bionic Toad then, and even had a T-shirt made with the name stencilled on the front.

My eighth birthday.  My mom had a party for me—a night one, and I couldn’t invite anyone.  All my mom’s friends came over at around nine, bearing gifts for the Bionic Toad.  I spent the night wandering in my pyjamas, reluctantly kissing my mom’s girlfriends’ cheeks, accepting amazing gifts, stepping over fondue sets, ashtrays and wine glasses, hearing “Bohemian Rhapsody” and the soundtrack to Saturday Night Fever on the hi-fi.  I acquired my love of Beethoven from that record’s discofied version of the Fifth Symphony, and my respect for audio equipment from watching the turntable’s spinning platter with its mesmerizing movement and shiny, silver-gilt edge, catching the light of my eyes and sending it back to me.  Far out.  Wondrous.  It was the best birthday I’ve ever had.

IV

“But no one in his senses would choose writing in order to become happy.  The writer, the artist, is a man plagued by homesickness”

—Alfred Kazin

(“The Writer and the University,” The Inmost Leaf: A Selection of Essays).

It is 1979, the United Nations’ “International Year of the Child.”  At least that’s what my Children’s Bible tells me in my mother’s inside-cover inscription.  December 10, 1979 is our second birthday: the day we gave our hearts to Jesus.  We are born again.  She’s done it twice now; I’ve since reneged.  My mother, I suspect, turned to Jesus with all her might after years of working crumby jobs and moving from shitty apartment to shitty apartment and years of red-wine and pot hangovers.  My granny is the real culprit, though.  She, not Jesus, orchestrated the siege at the door of our hearts, waiting to come in and tear down the Star Wars posters, sell the TV, throw out the devilish comic books, the space-ship models, and all other accoutrements of a godless childhood.

We moved to Hamilton shortly after, so that we as a family could be together to win souls for Christ.  My uncle had established an inner-city Christian drop-in centre for wayward street youth.  My granny bought a modest townhome in Hamilton, and we moved in with her and my uncle.  I am suddenly sent to a Christian school—several, actually, as they keep closing.  I am put through a Christian bootcamp at home that consists of constant chores and incessant Bible chapter memorization.  By the time I reach high school, quoting the Bible is an unconscious ability that will serve me well later as a student of English in the godless universities.

My mother, after another apocalyptic nervous breakdown, begins the slow work of subordinating her will to God’s.  She rediscovers her aesthetic roots and converts our basement into an art studio.  She forms a company called Handmaid Banners and makes art for the greater glory of God.  She doesn’t despise small beginnings and makes the costumes for the Christmas pageant at our Pentecostal church.  Later, miraculously, she gets a showing at the Art Gallery of Hamilton and a commission from the University of Toronto.  She eventually alienates her patrons, though, by making her works absurdly preachy and condescending.

A confused boy watches all.  He begins reading like mad because he can’t stand life without TV.  He accompanies his mother to the public library every evening after dinner.  He discovers the fifth floor of the main branch: the art floor.  He is exposed to the great art of the world by the mediation of his mother and art books.  He has never told her how grateful he is for this informal education that, coupled with the harsh Christian bootcamp, made him who he is today.

I broke my mother’s heart when I went to university.  Doing a PhD in literature was the farthest thing from God’s plan for my life, she said.  I was called to work in the ministry with my uncle.  Many are called but few are chosen, I replied.

V

“If anyone is unwilling to descend into himself, because this is too painful, he will remain superficial in his writing . . . .  If I perform to myself, then it’s this that the style expresses.  And then the style cannot be my own.  If you are unwilling to know what you are, your writing is a form of deceit”

—Ludwig Wittgenstein

(quoted in Ray Monk, Ludwig Wittgenstein: The Duty of Genius).

Two figures of speech intended to join two figures: encomium and apostrophe—an expression of praise addressed to the absent.

Another birthday.  I am newly nine.  Jesus is in my heart this sunny day in mid-March.  My uncle and I shoot lazy baskets in the driveway.  I’m not allowed in the house—birthday conspiracies abound.  Suddenly my granny pushes open the screen door.  My mother follows behind, beaming, proud of her regained motherly ability, bearing a chocolate cake with the requisite candles.  She is so delighted with herself, of getting her life back together, of being a mom once more, and I am happy for her.  As my uncle and granny and mum start singing the annual tune, my mum slips and drops the cake on the asphalt.  She is crushed.  She is so deeply upset with herself that she cannot face me.  She turns and runs into the house, crying.  I stand there and watch.  I am so sad for her.  I don’t care about the cake, the birthday, Jesus—none of it.  She has run into the house and she has never returned.  I wish that she would come outside to the sunny day once more and it would be alright, and smile again and sing happy birthday and it would be alright, and be my mother and we would eat a ruined birthday cake under the sunny March sky and love the early spring weather and each other, and it would be alright and it would be alright and it would be alright

INRI

•June 10, 2009 • Leave a Comment

Original appearance: “INRI,” Dandelion 34.1 (2008): 59-66.

© 2008 Tim Jacobs

[This story has been nominated for the 2009 Journey Prize]

INRI


“No clue.  All I know is that he was just there, you know?  I mean, he just came out of nowhere.  I check my mirrors like clockwork and all, and I’d just checked them like a nanosecond prior and there was clearly nothing, but then he was just you know like there—he just appeared, this big black [2008 CLK-Class] Mercedes[-Benz], the glossy kind with those big fat slick tires and those rims . . .  the ones—”

“Low profile, you mean?”

“What?  Yeah them, quote low-profile rims.  All rim and just this slender band of rubber showing.  So anyway.  And he’s got like all his windows tinted, like even the front ones, right?  Exactly.  I thought those were illegal.  They’re not, eh?”

“Nope,” the other says shaking his head slowly and stirring his hot beverage deliberately (coffee, probably), not looking up; he has problems with eye contact, probably since his father and all that.  Probably since everything tanked for him.  Probably because, or let us say as a result, a consequence, of the monumentally disastrous collapse of his one and only personal relationship and the certain and final loss of the only person in the world who really meant anything to him at all, shall we say, perhaps.

“Well anyway.  So the guy passes me and of course gives me that smug single-signal flash that really says that he didn’t need to signal at all in the first place because he’s so fast.  And you can’t see him, the driver, either, of course, because the smug shit’s clearly hiding behind those smoke-black tinted windows and—I’ll bet anything—wearing mirror-tinted aviator shades too no doubt, the Top Gun.  Anyway, and so he’s got this fantastic car—although I think they’re kind of nasty and brutish, and so forth—and you just know it clearly cost him a quote small fortune, right?  And so he tears past me.  But get this: the guy’s got a vanity plate that—”

“A what?” the other says, finally looking up at our narrator [the scruffier, more hirsute of the two gentlemen].

[Deep exhale:] “Vanity plate.  You know, a quote vanity plate, the kind of license plate that has a phonetically spelled word instead of just random letters and numbers like most civilians get, and that’s supposedly revealing about the driver’s being; or it’s the owner’s name or pet’s name or his hobby or something.  You know—TOPRLTR, say, for a cheese-ball realtor, or . . . SLOPICH without a ‘T’ or KURLING with a ‘K.’  I don’t know.  Whatever.”

They’re outside, on a trendy downtown café’s patio, say Toronto, not that it matters: their genus is common to all North American urban environments.  It’s around the noon hour, mid-summerish.  I am at an adjacent table, 1.2 metres (3.936 ft.) away.  I was here before them.  I have recently espied them collapse into their chairs, loudly.  My own table is empty save for the two glass bottles, requisite glassware, cutlery (unused), and writing implements of choice.  I am drinking an obscure Italian mineral water from a short chiseled glass tumbler (theirs) with a wedge of lime, sans ice.  I am also sipping at 3.5 ounces of 1999 Tenuta dell’Ornellaia Masseto (promo’d) in a tissue-paper thin, un-chiseled, bulbous, 32-ounce crystal glass (Riedel, Bordeaux Grand Cru, Sommeliers’ series; my own: don’t ask).  I periodically move the 750mL bottle of Masseto counterclockwise around the table in perpetual flight from the unrelenting sun.  Unused cutlery sits to my extreme left, perfectly aligned and perpendicular to me, pushed deliberately out of my reach signifying that I will not require their utilitarian function this day.  A stiff white linen napkin, folded in half lengthwise, is strategically strewn across my lap; my legs are crossed à la Dick Cavett, or, in the manner favored by gentlemen and graceful and elegant women everywhere.  Before me lies a black, pocket-sized Moleskine notebook, with un-ruled sheafs—the kind favored by Hemingway et al—and a matte black Rotring 600 Series wide-nibbed fountain pen, uncapped, lying in the opened notebook’s central valley on top of the notebook’s satin-ribbon bookmark with frayed end.  I am writing, here and there, between truly stunning sips of Masseto.  I listen behind smoke-black sunglasses.  Known only to stationery aficionados, the Moleskine contains a thin pouch-like pocket tucked into the inside of its back cover.  It is virtually undetectable.  In this pocket contains a single sheet of thick, 25 lb paper, the kind that has cotton interlaced into it, crisply folded in eight equal segments, and bearing a single, hand-stenciled word in all caps, with the letters spaced out widely, inscribed in the precise centre, in black ink with a wide-nib fountain pen:

I   N   R   I

I am a wine importer and negotiant.  I am fluent in six languages.  I have an MBA from the Joseph L. Rotman School of Management (’97, magnum cum laude) and an idle J.D. from Harvard Law School.  Yesterday I made partner with Charlton, McGillvary, Martin, Ross, Benedetto & Associates Incorporated, Limited, ‘Importers of Fine Wine & Premium Sprits Everywhere’™ (their italics).  I am solely responsible for importing from France (Bordeaux and Burgundy) and Italy; that is my ‘territory’ (the tone quotes are mine).  I was given a case of 1999 Masseto with the good news at the end of the day, last evening, at 7:36PM EDT, from the Senior Partners, who had ceremoniously summoned me to the Boardroom under the gag pretext of informing me of the theft of twenty cases of 2000 Chateau Petrus Pomerol, le Grand Vin, which were specially earmarked for delivery to 24 Sussex Drive, Ottawa ON K1A 0A2, tomorrow (that is, today, two hours ago) from our security-monitored, air-conditioned Toronto ‘warehouse,’ and whose provenance, logistics, and unique particulars were my sole province, responsibility, and the linchpin of any promotion or reasonable expectation of career success-slash-advancement that I might hope to achieve, ever.  Naturally, I was wraith-white and sweat-drenched (they told me, after, over multiple toasts and refilled glasses of perfectly chilled, 10-degree Celsius/Centigrade 1995 Veuve Clicquot, La Grand Dame, of which CMcGMRB&Assoc.INC.,LTD. is the exclusive Canadian importer and distributor—thanks to moi—and back-slapping and goofy grins from pudgy red-faced middle-aged men with gun-metal blue hair) when I entered the chilly Boardroom and glanced upon the five scowling faces of my superiors but soon-to-be partners.  Little did I know, then.  Now, my surname too shall eternally reside with theirs on the Company’s letterhead. 

It is extremely hot and oppressively humid, already, even under the shade of the patio umbrella.  I am accustomed to a continuous temperature of 14.5 degrees Celsius/Centigrade, the ideal temperature for the shipment, storage, and long-term cellaring of ultra-premium wines, and the constant temperature, regardless of season, of both the offices and warehouses of CMcGMRB[  ]&Assoc.INC.,LTD., and my own personal (second) home, a stylishly appointed 590 sq. ft. Lake-front condominium with truly spectacular vantages of both downtown Toronto’s provincial skyline and that mercuric bath, Lake Ontario; I use this residence as seldom as possible, however, preferring to reside primarily in my ‘territory.’  Trips back to Toronto are, however, inevitable and frequent.

He [our scruffy narrator] sits back and takes an extraordinarily long, probably deeply satisfying ‘pull’ on his cigarette; he has the bad habit of looking down at his cigarette while he’s drawing on it.  That is, he habitually watches himself perform his own bad habit.  As he takes the smoke into his lungs he looks up and probably becomes self-conscious of his habitual self-watching and scans the patio nervously, perhaps, to see if anyone [else] has observed his metasmoking, exhaling slowly while scanning.  He’ll do this for the rest of the time they’re here, 62 minutes all told.  It seems that nobody [else] noticed judging by the triumphant return of the strategically world-weary grimace he cultivates maybe because he thinks it adds an intellectual aura to his affectedly scruffy demeanor, more than likely.  Last, he looks the other fellow over disinterestedly and then back toward the mainly vacant tables in our pre-noon-hour lunch rush at this soon-to-be bustling tony downtown bistro.

“Whatever,” the other shrugs uneasily, nodding again somewhat habitually himself, but in a way that’s more like a rocking gesture for himself alone than any type of shared gesture of acknowledgement or even basic agreement.  He looks furtively over his [left] shoulder, vaguely, at the passing cars and then turns back and blows on his coffee, sips.

“So anyway, back to the guy in the quote pimped-out Mercedes.  Yeah, so his plate says, get this: INRI.  INRI.  Can you believe that?  I mean, INRI.”

“Inry . . .  Who?—” says the other, looking up from his coffee, the steam steaming his own tinted lenses, brows raised sincerely above his rims.  The questioner’s regret is as though instantly visible.

What not ‘who,’ I think you mean.”

“Okay, . . . what’s ‘Inry’ then?”

“Are you kidding me?” he sputters ironically, smoke erupting from his mouth with each guffaw.  “Eight years of intensive study at a theological seminary and you don’t know what INRI signifies?  You’re too much, you know that?  I mean really.”

“Give me a break, okay—that was ages ago,” he justifies, looking downward again.

“Alright already, take it easy,” says the narrator, softly now, looking at the downtown lunch crowds, suddenly scurrying for sustenance.  He’s likely feeling a tinge of remorse now, you can tell, for maybe recalling past events to his friend/companion/auditor.  It would seem that some tricky personal stuff’s been uncovered for both of them, evidently.  They sit and look around, a little overly casual, perhaps, slightly fidgeting with tableware, as if trying to convey through commonplace gestures that they’re enjoying the sunny day and each others’ company, or something, probably.  Wrought-iron chair legs scrape the patio’s stamped concrete, and insincere high-toned, sing-song greetings collide as the lunch crowd arrives as one, it seems.  You can practically hear the smiles, they’re so exuberantly contrived.  A Shiva-like waiter in black slacks, starched white shirt, and crisp white French apron, materializes on the patio and capably pours water, Frisbees menus, returns smiles, conveys specials, and the like.  More voices, and more waiters now.  The standard clink of cutlery, the sudden violent rush of poured iced water into glassware, tinkling ice, the satisfying pop of opened table umbrellas, and et cetera, et cetera, you know.

“INRI,” he begins again in an obviously more subdued tone, the tone that the even faintly religious adopt for discussing religion in public venues.  It’s perhaps not that these two are ashamed of their faith—or what little remains of it, say—or anything, you can tell, but rather that they are supremely conscious of the recent trend against all things X-ian.  For them, it’s probably better to have any religious faith or belief system except Christianity.  It just is these days, you know.

I-N-R-I,” he whispers, “is an acronym, not an abstruse theological term.  It was what was quote written on the plaque on the cross above His head—you know, Latin for ‘Jesus of Nazareth, King of the Jews.’  Right?  And it is clearly the most ferociously ironic statement of all time, wouldn’t you say?  Never mind.  It’s—”

“Then why is it ‘I-N-R-I’?” he asks, spelling it out.  He’s left his spoon in his coffee cup after stirring and this has caused his friend/companion/narrator to look down repeatedly at the cup and idle spoon and murky hot beverage (definitely coffee) for the whole time they’ve been there so far, 17 minutes, or there about.  It’s getting to him, perhaps.  He has an almost obsessive-compulsive’s aversion, you can see, to an idle spoon immersed in a cup of coffee, and feels it, no doubt, to be a sign of good breeding to remove said spoon and place it on the cup’s saucer or place it gently on the table top itself, depending on whether or not you’re having coffee with a cup and saucer or not and other, similar dining exigencies, let us say.  He’s been watching his friend blow and sip, sip and blow on the coffee for the past 18 minutes now, noting how he (the friend) slides the spoon out of the way (to the left) with his tongue so that his lips can access the cup’s rim to sip, after blowing.  “I mean, why use an ‘I’ for a ‘J’ and an—”

Because, Dillwood” he hisses and leans far forward across the table and plucks the offending spoon out of the cup and lets it fall clattering onto the table-top for rhetorical emphasis, probably.  “Because it’s the Vulgate, vulgus, the language of the people—Latin.  ‘I’ is ‘J’ in Latin, remember?”

“Oh, . . . right, okay,” says Dillwood [a nickname, surely, no?], remembering meekly.

He knows, you can tell.  He knows full well what it stands for.  For him it is his own personal acronym: Iron Nails Ran In.  That’s what it as if feels like to him, now.  Ran into the son, not the Son, he’s probably thinking now, now about then.  He’s probably thinking of last summer, and how the burden’s been lifted now, and all that.  How he (the son) still hears him (the father), and so forth.  Hears his dad behind the pulpit, preaching ferociously; sees him pressing the parishioners’ flesh after services, performing weddings, funerals, baptisms, baby dedications, too, Bibles for Missions fund drives, and all that shit.  Ministering, in other words, you’d say.  And he hears him on his deathbed, too.  The clichéd deathbed.  Where we all hope to get, really, eventually, you know.  The weak, raspy father’s voice wheezing into his (the son’s) inclined ear, demanding to know how things are going at the church and what he (the son) used for last week’s sermon text, and how the flock’s responding to the sudden presence of the junior minister (the son) who hasn’t even gained his Ministry credentials yet because he interrupted his studies to care for the father and tend the flock, and so he’s taking the final course in theology this summer (last summer) so that he, David J. Dillwood, Jr., can take his B.Th. degree and maybe fully take over his father’s flock for him (the father) for good, probably.  He’s probably done all that and he’s probably still psychically raw from the slow and agonizingly painful loss of the one person (the father) whom he (the son) ever really loved, and he feels desolatingly, achingly lonely now, though recently married (11 months ago) to a woman his father’d approved of but who really, he probably discovers now, means less to him (the son) than the inherited congregation he’s recently abandoned because of the toxic hatred he (the son) feels—now, right fucking now—toward God (Father and Son), in all probability, a hatred that feels like nails running in.

“So, INRI.  What balls, eh?”

Dillwood: “What’s so ironic about it?”

Narrator: “What?”

“Ironic,” says Dillwood, really desirous to know, now.  “You said that it’s like the most ironic statement ever, or something.”

“It is ironic Dillwood because it concedes the Christ’s divinity while mocking the ever-living hell out of Him at the same time, right?  What monumental arrogance!  It clearly states that here, nailed to quote planks, is the quote king of his people—the Chosen yet also a perpetually conquered people, let us recall.  It’s like one big quote joke on him, right?  Sorry: ‘Him.’  So, this guy in his [2007 CLK-Class] Mercedes[-Benz]—what do you think’s going on with him?  What do you think he’s saying with his vanity plate?  Maybe, like, he’s saying that he’s Christ-like, like unto God, or what?  C’mon now.  Maybe he’s having this really witty, ironic joke about Pontius Pilate’s own notoriously ironic joke at the King of the Jews’ expense?  Well, what do you think?  Do you get it now?”

“I suppose.  I just never read the Bible ironically.”  He doubtless hasn’t even picked up his Bible—a gift to the son, that standard black genuine leather-bound Bible with the red satin ribbon bookmark with frayed end, you know, with the initials DJD, JR gold-embossed on the calfskin cover, probably, and most likely inscribed, “To David: 1979, ‘The Year of the Child.’  Praise God Always.  Love, Dad,” and so forth—since his father’s death, or thereabouts.  I see the sad one looking down again, now.  I see the larger one, the talker, the brow-beater, sitting back heavily again, rescuing his seventh cigarette from the ashtray and hauling furiously on it, the smug shit.  I see them sitting in silence.  I see David J. Dillwood (the son) holding David J. Dillwood’s (the father’s) hand as he (the father) gives (gave) up the ghost, gasps his last, goes cold, gets stiff, and so forth.  I see the son sitting there with a limp hand (the father’s) in his (the son’s) hand, sitting there, stunned, empty, thinking everything and nothing, tears now, falling steadily—

Or some such shit.

Enough.  Let me introduce myself.  I drive a black 2007 CLK-Class Mercedes-Benz with low-profile rims, so what?  I’m 1.2 metres (3.936 ft.) from the Ministry’s counter, now (yeah, really, right now).  I am 33 years old—yeah, I know, the same age as h/Him.  I have been here for 62 minutes.  The line was formidable.  I have persevered.  I am one person away from the counter.  The Ministry of Transportation Motor Vehicles Division’s counter, to be precise.  The forms have been completed, carefully.  I am ready.  I will do this.  I will not think about it anymore.  It’s not vain; it’s clever.  The clerk’s name is DAVID DILLWOOD.  I’ve been staring at his scratched, faux-brass nametag for over an hour now; he will help me get what I want.  I will get my license plate.  It will be perfect: it will say—yeah, you guessed it—INRI.  I will have my way.  I will not care what this says.  I will

“Can I help who’s next, please?”

_________________________

MY OWN VERY FIRST PEER-REVIEWED ARTICLE (big deal)

•June 5, 2009 • Leave a Comment

WALLACE’S INFINITE JEST


[Copyright of The Explicator is the property of Heldref Publications and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder’s express written permission | © 2000 Timothy Jacobs | Original appearance: "David Foster Wallace's Infinite Jest." The Explicator 58.3 (2000): 172-175]

Infinite Jest (1996) is at once an encyclopedic commentary on contemporary America and a latent “aesthetic allegory” (33), writes Tom LeClair in what is thus far the only critical treatment of David Foster Wallace’s novel. Infinite Jest further justifies its aesthetic paradigm by miming Stendhal’s The Red and the Black (1830) and, in so doing, prescribes a neorealist movement for American fiction. Wallace defines his realism as rendering “real aspects of real experiences that have previously been excluded from art,” while avoiding the “canonical distinctions” between “little-r” and “big-R” realism (Wallace, “An Interview” 140). America’s hyperactive culture is a laboratory for Wallace’s realistic observations, and he bases his depiction of America on its daily information glut and advertising assaults, both inescapable and exercising enormous influence on the culture.

Like Stendhal’s novel, Infinite Jest examines why despair abounds in a culture of plenty. Articulated in essays and interviews, Wallace’s primary contention is that serious fiction must “aggravate” a “sense of [. . .] death in people, to move people to countenance it, since any possible human redemption requires us first to face what’s dreadful, what we want to deny” (Wallace, “An Interview” 136). His novel forces this confrontation by captivating readers through an entertaining yet difficult narrative that uses “lots of flash-cuts between scenes,” leaving the “narrative arrangement” and exacting chronological sequences for readers to piece together–both favorite styles of Stendhal–drawing readers toward the “accessible payoff” (137), an enlarged understanding of the self in relation to others. When fiction–a “living transaction between humans” (142), for Wallace–is overly self-conscious or heavily ironic, it collapses into authorial posing. The preoccupation with self-consciousness and isolation is embodied in Nell Gunther, a resident of the novel’s halfway house, who “amuses herself” by wearing her glass eye “so the pupil and iris face in and the dead white and tiny manufacturer’s specifications on the back [ . . .] face out” (Infinite Jest 363). In the novel and his essays, Wallace theorizes that fiction no longer engages readers because the artifact and the author are now privileged over an increasingly alienated readership.

In Mimesis (1953), Erich Auerbach dubs Stendhal the “founder” of “serious realism” (463), and Infinite Jest underscores this by implementing a “radical realism” in its pages (Infinite Jest 836). In chapter 13 of The Red and the Black, Stendhal wrongly attributes his epigraph to “Saint Real,” punning, as editor Catherine Slater observes, on the “doctrine of realism, or the ‘Holy Real’” (535). Stendhal’s aesthetic axiom that “a novel is a mirror going along a main road” (371) is echoed by the Quebecois terrorists in Infinite Jest who “stretch mirrors across U. S. highways” (1015). The confrontation between the oncoming motorists serves as a metaphor for the novel as a mirror through which readers confront their own mortality, an aesthetic technique drawing readers out of their isolation.

The novel’s characters’ quotidian activities are metaphors for the fractured relationship between reader and writer. “Eschaton,” a game similar to Risk and played on tennis courts with tennis balls for nuclear missiles and distributed athletic gear for nations, is an analogy for the contemporary sundering of the reader-writer relationship. Players confuse each other for the game’s targets and, as such, are unable to comprehend their mediating roles in the game–they are in it but not of it. The game master reasons that the “players are part of the apparatus of the game” and are not part of the “territory,” indicating the one “ground-rule boundary” that keeps the game from “degenerating into chaos” (338,emphasis added) and recalling Wallace’s aesthetic principle of mediation without authorial posing. Players (fiction writers) cannot be targets, because they have no place in the game itself; they are its mediators (or conversationalists, as Wallace and Stendhal see it) and thus cannot be the game’s (or novel’s) subject. Once writers make themselves part of the apparatus of the novel, they become its subject, making the artifact a “hollow form” (Wallace, “An Interview” 135). At Molly Notkin’s party, characters dance the “Minimal Mambo,” the season’s “East Coast anticraze” (Infinite Jest 229), a metaphor for ironic, minimalist fiction that “pretend[s] [that] there is no narrative consciousness in [the] text” (Wallace, “An Interview” 144). They dance as though there is no conscious mediation of their movements when in fact they are exaggeratedly self-conscious. The dancing is further viewed between “two empty ornate gilt frames,” frames that are “themselves framed,” a “retroironic” trend that makes “art out of the accessories of artistic presentation” (Infinite Jest 229), alienating the participants as they ironically watch their own self-conscious movements–an isolating exercise benefiting none.

Attempting to revive the lost aesthetic of mimesis, Infinite Jest itself mimes what is arguably the first realist novel, The Red and the Black. In Infinite Jest Hal Incandenza is an adolescent autodidact who memorizes the Oxford English Dictionary (30), recalling Stendhal’s hero-villain Julien Sorel, who similarly commits to memory whole volumes, such as the “New Testament in Latin” (22). Hal, like Sorel, is alienated from his father, James, an alcoholic filmmaker who creates the film Infinite Jest as a conversational means of bringing Hal out of his withdrawn state, much like both novels’ conversational style, which proposes to bridge the existential gap between writer and reader through mediation. Remy Marathe’s status as a double agent in the novel puns on Stendhal’s character’s name, M. de la Mole. James Incandenza kills himself by inserting his head in a rigged microwave oven–the head is later exhumed by Hal and Don Gately (17,934). Julien Sorel is guillotined and his head buried separately by his lover Mathilde, who insists on burying it “with her own hands” (Stendhal 529).

Stendhal’s novel is also replete with blade imagery: hunting knives, sawmill blades, daggers, swords, the guillotine, and broken scissors among others. Infinite Jest responds with its own catalogue of blades: James Incandenza makes a film entitled The Incision and another (Accomplice!) in which a man’s genitalia are mutilated with a razor blade (992); “Canadian VIPs” are assassinated with knives and railroad spikes by Quebecois separatists (1013,1015); and Enfield Tennis Academy student Todd Possalthwaite’s father is described as a “dagger of a dad” (1068). Determined to finally confront problems and stop running from them, Don Gately duels with a knife-wielding Canadian terrorist (611)–protecting an abhorrent halfway house resident who slashes dogs’ throats (545)–recalling Julien’s own ironic duel and ineffectual quest for honor.

Most significant is the early and enigmatic appearance of the word knife during Hal’s delirious musings (16). In his early essay “Fictional Futures and the Conspicuously Young” (1987), Wallace forecast the beginning of a “dark new enlightenment” in which the new generation of literary talents are the “recipients” of the “knife” of irony, making them “unprecedentedly vulnerable to its [irony's] own blade” (51). In a later interview, Wallace again cautions against the “double-edged sword” of irony as the “bequest from the early postmodernists” (“An Interview” 132). He cautions new writers to use the literary freedoms they have won–through ironic fiction that undermined authoritarian hypocrisy of the sixties–within certain parameters, ensuring that the unchecked knife of irony does not destroy all that it originally established.

WORKS CITED

Auerbach, Erich. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Princeton: Princeton UP, 1953.

LeClair, Tom. “The Prodigious Fiction of Richard Powers, William Vollmann and David Foster Wallace.” Critique 38.1 (1996): 12-37.

Stendhal. The Red and the Black. 1830. Trans. and ed. Catherine Slater. Oxford: Oxford UP, 1991.

Wallace, David Foster. “Fictional Futures and the Conspicuously Young.” Review of Contemporary Fiction 8 (1988): 36-53.

—–. “An Interview with David Foster Wallace.” By Larry McCaffery. Review of Contemporary Fiction 13 (1993): 127-50.

—–. Infinite Jest. Boston: Little, 1996.

~~~~~~~~

By Timothy Jacobs

McMaster University

Hamilton, Ontario


DOSTY & FOSTY

•June 2, 2009 • Leave a Comment
The Brothers Incandenza:
Translating Ideology in Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov and David Foster Wallace’s Infinite Jest

Timothy Jacobs

Okanagan College
Kelowna, British Columbia

[This article originally appeared in Texas Studies in Literature and Language 49.3 (2007): 265-292 [U of Texas P] and has been reprinted in Contemporary Literary Criticism Vol. 271. Ed. Jeffrey Hunter. New York: Gale, 2009. | © 2007 Timothy Jacobs]

“Should I find it depressing that the young Dostoevsky was just like young U.S. writers today, or kind of a relief? Does anything ever change?” —David Foster Wallace (“Feodor’s Guide,” 28 n. 21).

I. Ideology, Belief, and Translations

In his Understanding David Foster Wallace (2003), Marshall Boswell contends that the contemporary American novelist David Foster Wallace, in his novel Infinite Jest, makes “overt” the theme of

artistic patricide through the novel’s intricate allusions to two primary texts of patrimonial anxiety, Shakespeare’s Hamlet and Dostoevsky’s The Brothers Karamazov. The Hamlet references are ubiquitous, beginning with the novel’s (and film’s) title . . . while the Dostoevsky references are a bit more muted and hence less important.1

I disagree with Boswell simply based on the poor logic of the claim that the Dostoevsky allusion is insignificant because it is the more subtly embedded of the primary intertextual allusions. Second, I contend that Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov is much more important to Wallace’s overall aesthetic agenda than the more obvious Shakespeare allusion. Wallace has patterned Infinite Jest so meticulously after Dostoevsky’s The Brothers Karamazov (1880) that in many significant ways, Infinite Jest is a rewriting or figurative translation of The Brothers Karamazov into the contemporary American idiom and context.2 First, it is clear from Wallace’s [End Page 265] essay, “Feodor’s Guide”—a review article of Stanford scholar Joseph Frank’s multivolume biography of Dostoevsky—published in the Village Voice Literary Supplement (1996) just three months after the release of Infinite Jest (January 1996), that Wallace aligns himself with the Dostoevskyean tradition.3 Next, there is a real similarity between the fiction of Dostoevsky and Wallace, in terms of plot, themes, stylistics, and in the correspondence between both artists’ unflinching eschatological depiction of debased and despairing human nature toward a redemptive end.4

In “Feodor’s Guide” Wallace comments on the “excruciatingly Victorianish translations” of Constance Garnett (26 n. 5) and also critiques the then-recent translation of Crime and Punishment by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky by quoting from their translation:

“‘Now is the Kingdom of reason and light and . . . and will and strength . . . and now we shall see! Now we shall cross swords!’ he added presumptuously, as if addressing some dark force and challenging it.” Umm, why not just “as if addressing some dark force”? Umm, can you challenge a dark force without addressing it? Or is there, in the Russian, something that keeps the above from being redundant, stilted, bad? If so, why not recognize that in English it’s bad, and clean it up in an acclaimed new Knopf translation? I just don’t get it.

(26 n. 5, author’s emphasis)

Wallace then questions what the ubiquitous Dostoevskyean phrase to “fly at” somebody really means: “it happens dozens of times in every FMD novel. What, ‘fly at’ them in order to beat them up? To get in their face? Why not just say that, if you’re translating?” (26 n. 6). Wallace is not being mean-spirited toward the valuable work of Pevear and Volokhonsky, and it is clear that he deeply admires Dostoevsky’s works; it is precisely because he reveres Dostoevsky that he finds it lamentable that his thematic and stylistic brilliance do not translate well into millennial American English. As neither a fluent speaker of Russian, nor an expert in Russian literature, Wallace is clearly in no position to translate Dostoevsky’s works; he is, however, in a unique position to translate in a more figurative sense. What Wallace achieves with Infinite Jest, however, is a transposition of The Brothers Karamazov into the specific ideological environment of contemporary America. Just as Dostoevsky’s “particular foes were the Nihilists, the radical progeny of the ’40’s socialists” (29 n. 23), Wallace’s “foes” are the contemporary literary ironic nihilists, the type that refuses to countenance or confront serious moral issues through art, according to Wallace.Wallace tempers his nihilistic conception, however, when he concedes that it is inaccurate to claim that we have rejected all moral principles as did the radical nihilists of Dostoevsky’s time: “maybe it’s not true that we today are nihilists. At the very least we have devils we believe in. These include [End Page 266] sentimentality, naïveté, archaism, fanaticism. Maybe it’d be better to call our art’s culture one of congenital skepticism” (24, emphasis added).

A further reason why Dostoevsky’s works do not translate well, or are easily misunderstood by the contemporary reader, is that the “devils” of our time (“sentimentality, naïveté, archaism, fanaticism”) are mainly what the contemporary American reader distills from Dostoevsky. We often find the (translated) language of Dostoevsky’s fictions embarrassingly sentimental and naïve (because of the characters’ sincere expression), replete with archaisms (linguistic and cultural), with the characters often fanatical in their actions. While Dostoevsky’s work has never been more relevant for contemporary American culture, his works nevertheless appear to be the very type of fiction that we should shun as naïve and fanatical. We cannot get past the surface translations. We have, instead of regarding Dostoevsky as an exemplar of a courageous writer for our time as well as his own, embraced Dostoevsky’s heir, Nietzsche; we have spurned belief and now cling to an individualism that privileges solipsistic gratification over communal values. This modern lack of belief philosopher Leszek Kolakowski calls a “massive self-aware secularity” (8) introduced by “the prophet of modernity,” Nietzsche.5 In “Feodor’s Guide,” Wallace writes that “in our own age and culture of enlightened atheism we are very much Nietzsche’s children, his ideological heirs; and without Dostoevsky there would have been no Nietzsche; and yet Dostoevsky is among the most deeply religious of all writers” (27 n. 9). Infinite Jest calls this contemporary atheism “enlightened self-interest” and “unconsidered atheism.”6

That Dostoevsky was such a religious writer may have something to do with his untranslatibility. But if we compare Dostoevsky’s time with our own, and substitute “belief” and “ironic skepticism” for Dostoevsky’s “faith” and “atheism,” then perhaps there is more congruence betweenDostoevsky’s fiction and our time than we are aware. The word “atheism” now seems to be a quaint, anachronistic word in a culture where atheism has become the environment instead of a position as it was in Dostoevsky’s time. Nevertheless, and this is Wallace’s point throughout his essays and fiction, contemporary American culture has lost something important when “belief” is confused with sentimental or fanatical religious belief. In “Feodor’s Guide,” Wallace states that “we believe that ideology is now the province of SIGs [Special Interest Groups] and PACs [Political Action Committees] all trying to get its slice of the big green pie—and, looking around us, we see that it is indeed so” because “we have abandoned the field” (24). In “Joseph Frank’s Dostoevsky,” Wallace addresses the specific ideological groups we have, for him, abandoned the field to: “fundamentalist Christian movements” and the “literary and academic fields,” among others (n.p.). These ideological groups display that contemporary America is “desperately removed from what’s really important: motive, feeling, belief [End Page 267] and its absence” (n.p., emphasis added). For the published version of this essay, “Feodor’s Guide,” Wallace confines his discussion to the literary arts and belief, but in the original version he attacks right-wing conservative movements and the academy. In a short interview, Wallace speaks about the importance of a type of fiction that engages and antagonizes a sense of belief:

believing in something bigger than you is not a choice. You either do or you’re a walking dead man, just going through the motions. Concepts like ‘duty’ and ‘fidelity’ may sound quaint but we’ve inherited the best and the worst, and we’ve got to make it up as we go along. I absolutely believe in something, even though I don’t know what it is.7

Wallace’s concern with belief is often yoked to his concern with American cultural solipsism; belief is essential, in his view, to considering something that is larger than the immediate subject, something that shifts the solitary perspective beyond the self-absorbed concerns of the contemporary individual. Although Dostoevsky held deep-seated religious convictions, it is, however, important to recall that The Brothers Karamazov is “a work of secular literature.”8 It is further important to note just how intensely religious belief was bound up with day-to-day life in nineteenth-century Russia, and that religious belief informed politics and social policy. To advocate a socialist utopian ideal was also to advocate an atheistic worldview. Religious expression in Dostoevsky is also political expression. That we often associate the religious belief of Dostoevsky’s works with the more naïve and fanatical religious belief of our time is often to misread Dostoevsky and miss out on his important cultural commentary.

That Wallace chose one of his epigraphs for “Feodor’s Guide” from Ivan Turgenev’s Fathers and Sons (1862)— “At the present time, negation is the most useful of all”—is significant when we consider that Dostoevsky spent much of his literary career engaging the ideology of Turgenev. In tracing the countless literary, mythical, and biblical intertextual quotations and echoes and allusions throughout The Brothers Karamazov, Terras observes that “the figure of the Devil [Karamazov, 11.9.634] fits the image of a man who, in one way or another, accompanied Dostoevsky through virtually all of his adult life, Ivan Turgenev” (Reading, 116). AlthoughDostoevsky admired Turgenev’s literary ability, he nevertheless personally disliked Turgenev and rejected both his “pessimistic agnosticism” (118) and his “attacking Russia in print and moving to Germany and declaring himself a German” which “offended Dostoevsky’s passionate nationalism” (Wallace, “Feodor’s Guide,” 27 n. 14). In a letter, Dostoevsky wrote ofTurgenev’s short story “Phantoms” that “there is a great deal of trash in that piece: something pettily nasty, sickly, senile, unbelieving from weakness, in [End Page 268] a word, the whole Turgenev and his convictions. (However, the poetry in it will redeem a great deal)” (qtd. in Terras, Reading, 118, original emphasis). Interestingly, Turgenev’s story was published in Dostoevsky’s journal,Epoch, which, in conjunction with Dostoevsky’s passing praise of Turgenev’s prose signifies a perhaps modest respect for his contemporary. Turgenev, for his part, declared Dostoevsky to be a “latter-day de Sade” and considered Dostoevsky’s characters to be “bywords for depravity and degeneration.”9 As such, Turgenev’s works are parodied and challenged throughout much of The Brothers Karamazov.

Wallace acknowledges—through a Turgenev quotation that emphasizes absolute cultural negation and nihilism—Dostoevsky’s ideological commitment in his fiction, and provides an example of the type of literary nihilism that Dostoevsky fought. Wallace subtly suggests that the same kind of cultural nihilism of Dostoevsky’s time is apparent in contemporary American literature. Wallace thus closes the circle of intellectual progression through Dostoevsky, Nietzsche, and back to the contemporary moment: he picks up the literary mantle bequeathed by Dostoevsky to engage “Nietzsche’s children, his ideological heirs” (27 n. 9), and employs a Dostoevskyean methodology to engage them. Translator and scholar, Ignat Avsey, calls The Brothers Karamazov a “panorama of Dostoevsky’s most passionately held beliefs and ideas” (xxiii). Dostoevsky’s final novel is a “novel of belief,” belief in humanity’s necessary ability to confront the darkest aspects of itself and redeem them through language.

II. The Brothers Incandenza

There are strong thematic connections between the two novels that emphasize that Wallace has endeavored to rewrite The Brothers Karamazov. First and foremost, The Brothers Karamazov examines father-son relationships, while Infinite Jest also explores the disastrous consequences of three generations of fathers on the Incandenza brothers, Orin, Mario, and Hal. Both fathers, James Incandenza and Fyodor Karamazov, are drunks; both compete with their eldest sons for the affections of a woman: Incandenza and Orin for Joelle van Dyne and Karamazov and Dmitri for Grushenka. Dostoevsky once wrote that in the four Karamazovs could be obtained “a picture of our contemporary reality, our contemporary educated Russia” (qtd. in Frank, Mantle, 690); similarly, the Incandenzas are constructed to be representative, in their various interests, levels of education, and life philosophies, of millennial America. Dostoevsky’s narrator breaks up his narrative to heighten the suspense. Book 8, chapter 6 ends with investigator Pyotr Ilyich knocking at Grushenka’s door—for three chapters, as Frank writes, “frozen like a character from Tristram Shandy” (Mantle, 651); similarly, Infinite Jest’s narrator, in classic Dostoevsky fashion, abandons Don [End Page 269] Gately after he is shot for over two hundred pages before returning to him and enlightening the reader that Gately has tenuously survived (Jest, 601, 809). Characters from both novels are doubled or mirror each other, specifically in Infinite Jest where the variations on names emphasized the point: succeeding tennis academy headmaster, Charles Tavis, has a variety of cognomens, but is most commonly referred to as C. T. which reflects former halfway house staffer, Calvin Thrust; Don Gately is reflected in halfway house resident Doony Glynn; Joelle van Dyne’s radio persona, Madame Psychosis, is reflected in Gately’s stepfather, known only as the MP after his military-service assignment, and the deadly street psychedelic DMZ is also known as “Madame Psychosis” (170), among many others.10

Terras observes that the “inserted anecdote is a special feature of The Brothers Karamazov” (Companion, 103), and Pevear notes that Dostoevsky’s characters

are not only speakers; most of them are also writers: they write letters, articles, poems, pamphlets, tracts, memoirs, suicide notes. . . . Words form an element between matter and spirit in which people live and move each other. Words spoken at one point are repeated later by other speakers, as recollections or unconscious echoes.

(xvii)

Infinite Jest similarly revels in the written and spoken word in an array of genres and styles: letters (663–65, 1006 n. 110, 1047–52 n. 269); a transcript of a puppet film of government officials (385–86); email (139–40); a filmography (985 n. 24); tattoos (207–11); essays (138–40); a curriculum vitae (227); screenplays (172–76); halfway house transcripts (176–81); dictionary definitions (17, 900); a table of active terrorist groups (144); a calendar of “subsidized time” (223); a magazine article (142); an examination question and essay response (307–08); signs (518, 720, 952); slogans and mottoes (81, 513); a memoir chapter (491–503); bumper stickers (891); government transcripts (876–83); T-shirt slogans (128, 156); mathematical equations and tables (330, 1023–24 n. 123); a magazine interview transcript (1038 n. 234); newspaper headlines (438); spy interrogation transcripts (787–95, 938–41); telephone conversations (242–58); intertextual quotation from Joyce’s Ulysses (112, 605), Burgess’s A Clockwork Orange (118) to William James (1053 n. 280), Mark Twain, Don DeLillo, and Harold Bloom (911, 1077 n. 366) and beyond; and plagiarized academic articles (1056 n. 304) all merge to make this novel a celebration of the written word in a massive hybrid of speakers’ voices. As with The Brothers Karamazov, specific words and phrases are spoken and recalled by other, unrelated characters. In Infinite Jest the wraith “pirouettes” before the hospitalized Gately and inserts the word (“PIROUETTE“) (Jest, 832, author’s emphasis and caps) into Gately’s mind during this significant episode; the word further [End Page 270] repeatedly emerges throughout the novel in other characters’ dialogue, description, and thoughts (84, 261, 459, 613, 840, and etcetera). Similar descriptions—”pubic spiral of pale blue smoke” (239) and “a little pubic curl of smoke” (613)—for different characters’ actions emphasize the spoken quality of the narration, and the narrator’s aspiration to poetic turns of phrase (“Bored-eyed guys in white cotton blew blue bubbles and loaded her in the back of a leisurely sirenless ambulance”) (906) as well as his limited range and repetition. Mario’s unresolved illegitimacy reflects the unsolved illegitimacy of Smerdyakov.

The Brothers Karamazov is, in Terras’s words, a “novel of suspense” (Companion, 107) as it gradually builds to its monumental conclusion and leaves the reader speculating about what will happen to the brothers: “the fate of the three Karamazov brothers is left hanging in the balance as the novel ends” (109), whereas in Infinite Jest readers must speculate about the fate of Don Gately and Hal Incandenza, whether the deadly samizdat is recovered by terrorists or government agents, or whether the entire novel is itself a jest and whether Gately’s dream-hallucination about exhuming James Incandenza’s grave is to be taken as foreshadowing or delusive.

In the larger construction of both novels two groups are featured prominently and reflect each other: Ennet House, the alcohol and narcotics halfway house, resembles Dostoevsky’s monastery; both “houses” rely on similar beliefs in a higher power, and both contain residents of varying commitment. Significantly, Wallace’s original manuscript version of Infinite Jest maintains that Ennet House “smells like God” (qtd. in Moore, 14) instead of the novel’s “smelled like an ashtray” (Jest, 591), which emphasizes that the rehabilitation center is a place of retreat from the maximally ironic culture that surrounds it. The Alyosha-like character, Mario, from his perspective, “felt good both times in Ennet’s House [sic] because it’s very real; people are crying and making noise and getting less unhappy, and once he heard somebody say God with a straight face and nobody looked at them or looked down or smiled in any sort of way” (591, author’s emphasis).

The valorization of children is notable in both novels. Joseph Frank writes that the depiction of the child Ilyusha and his classmates allowed “Dostoevsky to fulfill his long-cherished desire to depict the relation between a charismatic Christian figure and a group of children” (Mantle, 599), which Wallace reflects with the children of E.T.A.; Infinite Jest’s Eschaton debacle, the nuclear analog game played on a tennis court (Jest, 321–42), in which nearly every student is severely injured, reflects Ilyusha’s stone-throwing fight with his classmates (4.3.176–80). In his notebooks, Dostoevsky expressed a desire to write “a novel about children . . . with a boy hero” (qtd. in Terras, Companion, 12), which was accomplished in The Brothers Karamazov. Similarly, Infinite Jest can also be said to be a novel about [End Page 271] children with a boy hero: on the surface, there is the obvious connection to the children of E.T.A.; below this is the ramification that many of the characters are emotionally infantile and remain in a “spiritual puberty” (694). In a long segue on ironic art and depression (694–95), the narrator remarks that the ubiquitous “weary cynicism” of millennial America is essentially a mask to cover “gooey sentiment and unsophisticated naïveté,” the “last true terrible sin in the theology of millennial America” (694). Through Hal, the narrator remarks, however, that “what passes for hip cynical transcendence of sentiment is really some kind of fear of being really human, since to be really human . . . is probably . . . to be in some basic interior way forever infantile” (694–95). Further, Don Gately, who turns out to be the novel’s unlikely hero, is, in the eyes of Mario (the other possible hero-candidate), a “square-headed boy” and a “slow boy over a class theme at Ringe and Latin special” (593). According to Terras, “the psychology of children is as complex as that of adults and that children are as capable of great good and great evil as any adult—reappears in The Brothers Karamazov” (Companion, 12), which emphasizes both novels’ detailed treatment of children.

Especially important in the doubling of the novels is character doubling. Mario Incandenza resembles Alyosha Karamazov in a number of thematically important ways, but particularly in matters of belief. Because of Mario’s physical deformities and limitations (Jest, 79, 312–17, 589) he is foremost “a born listener” (80), and is the type of person with whom all the characters speak sincerely: “bullshit often tends to drop away around damaged listeners, deep beliefs revealed, diary-type private reveries indulged out loud” (80). He is also the only character in the novel who is neither cynical nor ironic, who “doesn’t lie” (249), is sincerely joyful (85), and displays a genuine charity toward all other characters (772, 971), much like the patient, loving, and ever-listening Alyosha. Alyosha is ambiguously described at times as “slow [and] underdeveloped” (1.4.26), a “sickly, ecstatic, poorly developed person . . . a meager, emaciated little fellow” (25), “very strange” (1.3.18), a “holy fool” (21), a “novice” (18), who always tells the truth (2.7.78–79), wears “a foolish grin” (82), and is a “lover of mankind” (18). Both, after a fashion, are Dostoevskyean “idiots,” and both are religiously oriented: Mario’s “nighttime prayers take almost an hour and sometimes more and are not a chore. He doesn’t kneel; it’s more like a conversation” (Jest, 590). Mario, in addition to his physical limitations, is further academically impoverished (317), though is somehow also strangely considered the “family’s real prodigy, an in-bent savant-typegenius” (317). He further exhibits Alyosha’s civility in his continual smiling and features, among his idiosyncratic gestures, a Dostoevskyean “extra-inclined half-bow” (316, 317) which he deploys in response to “citizens’ kindness and cruelty” alike (316). [End Page 272]

That Wallace has written Mario to be an Alyosha figure is best viewed in the narrator’s anecdote regarding Head Trainer Barry Loach (967–71). The anecdote is a digression branching off from the narrator’s description of the E.T.A. students’ pre-match preparations in which Barry Loach moves about taping ankles and caring for various tennis ailments. The narrative style of the anecdote and its origins are both taken from Dostoevsky. The narrator twice comments that he will tell the anecdote “in outline form” (Jest, 967) and “in outline, it eventually boiled down to this” only (969), yet amusingly takes five pages to “outline” Loach’s history while abandoning the original narrative thread that originally permitted the Loach digression, which recalls Dostoevsky’s narrator’s exuberant style. In book 3, chapter 1, the narrator, in discussing Fyodor Karamazov’s servants, claims to “have already said enough, however, about Grigory” (92), yet devotes the entire ensuing episode to Grigory, nevertheless. The Loach anecdote, moreover, is intertextually borrowed from the significant “Rebellion” chapter of The Brothers Karamazov where the brothers Ivan and Alyosha reacquaint themselves (5.4.236–46) and that introduces the famous Grand Inquisitor chapter (5.5.246–64). “Rebellion” opens with Ivan’s admission that he cannot understand “how it’s possible to love one’s neighbors” (236) and then relates an anecdote about a saint who embraces and cares for a “a hungry and frozen passerby” who had “asked to be made warm,” presumably by human contact, even though the ragged man was “foul and festering with some terrible disease” (236–37); the saint lies down with him, embraces him, and even breathes into his mouth (236) and takes the man’s filth upon himself and into himself. Similarly, in Infinite Jest, Barry Loach is the youngest son in a staunch Roman Catholic family; the mother’s “fervent wish” is that one of her children “enter the R.C. clergy” (967). Through a series of mishaps the last brother before Barry himself enters a Jesuit seminary, to the relief of Barry who is studying for a career in “the liniment-and-adhesive ministry of professional athletic training” (967). The elder brother, however, suffers “a sudden and dire spiritual decline” in which his “basic faith in the innate indwelling goodness of men” withers, causing “a black misanthropic spiritual outlook” (967–68). A “series of personal interviews” between the brothers ensue in which Barry tries to restore the brother’s lost faith. The brother, however, “smile[s] sardonically” at Loach’s efforts, knowing that Loach’s self-interest partially motivates his efforts at restoring the brother’s faith:

but he was not only desperate to preserve his mother’s dream and his own indirectly athletic ambitions at the same time, he was actually rather a spiritually upbeat guy who just didn’t buy the brother’s sudden despair at the apparent absence of compassion and warmth in God’s supposed self-mimetic and divine creation, and he managed [End Page 273] to engage the brother in some rather heated and high-level debates on spirituality and the soul’s potential, not that much unlike Alyosha and Ivan’s conversations in the good old Brothers K., though probably not nearly as erudite and literary, and nothing from the older brother even approaching the carcinogenic acerbity of Ivan’s Grand Inquisitor scenario.

(Jest, 968–69)

Significantly, the narrator here somewhat self-reflexively, yet still indirectly, mentions the very passage from which he has culled this anecdote and refashioned it—from the discussions between Alyosha and Ivan prior to and including the Grand Inquisitor chapter. The narrator takes Dostoevsky’s narrator’s own anecdote, a long discourse on belief, from the mouth of Ivan and uses it as the basis of Infinite Jest’s own disquisition on belief and the “perfectibility of man” (968). Infinite Jest’s amateur narrator draws attention to his status as such by even comparing his anecdote with The Brothers Karamazov; he further uses a peculiar archaism to describe the outcome for the older brother: “and then what happened with the spiritually infirm older brother and whither he fared and what happens with his vocation never gets resolved” (970, emphasis added).

The narrator is a peculiar hybrid of complex vocabulist and Shakespearean Dogberry; he tells a remarkable story, but frequently falters with malapropisms which seem to signify that the novel is intended to be taken as spoken and that the narrator gains and loses narrative momentum as he proceeds. His use of “whither he fared” is, first, grammatically wrong. And “whither” immediately recalls “wither” in regard to the brother’s spiritual decline, and although his final outcome is unstated, the association with “wither” implies that he continues to decline. The brothers resolve the dispute through a “Challenge” (970) in which Barry dresses himself in ragged attire, does not shower, and places himself alongside Boston’s downtrodden; he is only to ask people “just to touch him. Viz. extend some basic human warmth and contact” (969); if he is successful then the older brother will have his faith in humankind rekindled. The result is that passersby take Loach’s request as panhandler’s argot and give him money instead of honoring his request; because of his success at receiving donations, the other panhandlers complicate matters by adopting his phrase. Eventually, Loach himself spiritually declines, his “own soul began to sprout little fungal patches of necrotic rot” (970), and becomes one with the downtrodden street people until Mario Incandenza happens to pass by and shake “Loach’s own fuliginous hand” which “led through a convoluted but kind of heartwarming and faith-reaffirming series of circumstances to B. Loach, even w/o an official B.A., being given an Asst. Trainer’s job at E.T.A.” (971). In a complex intertextual twist the Alyosha-figure, Mario(as saint), performs the crucial action that redeems Barry Loach (through [End Page 274] human contact), who is indirectly himself, a figure from Ivan’s own evocation (diseased man), and the spiritually infirm older brother, whose suspended status recalls Ivan whose own status remains unclear at the conclusion of The Brothers Karamazov.

III. The Euclidian Weltanschauung

The significant and often-repeated refrain of nihilistic unbelief, “everything is permitted” (5.5.263, 11.9.649), that emerges at the end of the Grand Inquisitor chapter is reflected in the many dialogues between Infinite Jest’s spies, Hugh Steeply and Rémy Marathe, in their discourse on American happiness, freedom, and free will, and the “confusion of permissions” (Jest, 320) that results from the contemporary American “Anything is going” attitude (320, author’s emphasis and syntax), [or] the reliance on “rational principles alone (then ‘anything goes’)” (Avsey, xxiii). Ivan’s “Euclidian” conception of the world—he has “a Euclidian mind, an earthly mind” (5.3.235)—indicates the limits of his belief; he cannot reconcile the problem of human suffering, particularly of children, that would enable a non-Euclidian belief system (5.3.235). As a novel devoted, in part, to tennis, the appearance of Euclidian formulations in Infinite Jest is unsurprising, yet there remains a certain Dostoevskyean Euclidian subtext to the novel that implies an intertextual echo of Ivan’s “geometric” worldview. Ennet House resident Doony Glynn hallucinates a “flat square coldly Euclidian grid” of the sky “instead of a kindly curved blue dome” for “several subsequent weeks” after ingesting the famous hallucinogen, DMZ (542). On the next page, the narrator interpolates that “Glynn hadn’t come right out and said Euclidian” (543, author’s emphasis), emphasizing through repetition the significance of the term. That the narrator repeatedly mentions that certain words are his own instead of the actual characters’ themselves emphasizes his narrative control, as with the narrator of Dostoevsky’s novel; for example, “a lot of these are his own terms” (Jest, 590) and “(N.B. The words are my own; the doctor expressed himself in a very learned and special language)” (Karamazov, 12.3.672). E.T.A. students have for required reading E. A. Abbott’s Flatland (1884), a Victorian mathematical novel about a two-dimensional land populated by various geometrical-shape beings (Jest, 282); Orin Incandenza is compared by his uncle Charles Tavis to “a 2-D cutout image of a person [rather] than a bona fide person” (286). In a section on types of depression and “anhedonia”—the term borrowed from William James’s The Varieties of Religious Experience (1902)11 —the narrator gives an example: “the devoted wife and mother finds the thought of her family about as moving, all of a sudden, as a theorem of Euclid” (Jest, 692, emphasis added). The narrator here goes so far as to quote James who himself quotes a Professor Ribot, who coined the term anhedonia: “the thought [End Page 275] of his house, of his home, of his wife, and of his absent children moved him as little . . . as a theorem of Euclid” (qtd. in James, 125, emphasis added). That the narrator is intent on emphasizing James’s passage and anhedonia as a Euclidian (earthly, unspiritual, and unbelieving) orientation is demonstrated by his own citation in one of the novel’s many endnotes (Jest, 1053 n. 280). The incredibly depressed Hal “finds terms like joie and value to be like so many variables in rarified equations” (694, author’s emphasis). The implication of these Euclidian associations is that most of the characters of Infinite Jest have an Ivanesque Euclidian belief system. They are “earthbound,” in a “spiritual torpor” (692), spiritually dead, and ignore the spiritual aspects of their lives, the potential for belief in something greater than themselves—that is, they have no belief in anything beyond the “hot narrow imperatives of the Self” (Jest, 82), which maintains their interactions with others as merely cold intersections with other geometrical beings as in Abbott’s Flatland.

The continual conflict between reason and faith that characterizes much of The Brothers Karamazov, thus, also informs Infinite Jest but in a modified, contemporary idiom. Infinite Jest substitutes The Brothers Karamazov’s religious orthodoxy and nihilism for the more acute problems of millennial American (dis)belief: a jaded, ironic perspective and solipsistic pursuit of individual “happiness”:

except [Coach] Schtitt says Ach, but who can imagine this training serving its purpose in an experialist and waste-exporting nation that’s forgotten privation and hardship and the discipline which hardship teaches by requiring? A U.S. of modern A. where the State is not a team or code, but a sort of sloppy intersection of desires and fears, where the only public consensus a boy must surrender to is the acknowledged primacy of straight-line pursuing this flat and short-sighted idea of personal happiness.

(83, emphasis added)

Coach Schtitt’s conception of the contemporary American situation is chillingly Euclidian with its cold intersections, straight and flat pursuits that lead only to a lonely and ultimately illusive conception of happiness: “the happy pleasure of the person alone” (83). For coach Schtitt there must be a something to believe in beyond the base desires of the individual subject: “any something. The what: this is more unimportant than that there is something” (83, author’s emphasis), which recalls Wallace’s own remark that there must be something external to the interests of the immediate subject: “I absolutely believe in something, even though I don’t know what it is” (“1458 Words,” 42). The Québécois spy Marathe admonishes Steeply, “choose with care. Love of your nation, your country and people, it enlarges the heart. Something bigger than the self” (107, emphasis added). [End Page 276] Without belief in something the implication is that Infinite Jest’s characters are submerged in a rational-nihilistic existence that eschews belief inanything but the pursuit of narrow self-interest: “nothing to contain and give the meaning. Lonely” (83)—very much akin to The Brothers Karamazov’s coolly rational and spiritually vacant Ivan who strategically pursues his own course and later suffers a mental collapse as a consequence of his spiritual disintegration.

IV. “Dream Duty”

Some of the memories have to be confabulated or dreamed.

(Jest, 951)

We thereby enter the realm of novels.

(Karamazov, 12.11.730)

At the end of the “Grand Inquisitor” episode Alyosha makes a modest observation regarding Ivan: “for some reason he suddenly noticed that his brother Ivan somehow swayed as he walked, and that his right shoulder, seen from behind, appeared lower than his left. He had never noticed it before” (5.5.264, emphasis added). Joseph Frank notes that, according to traditional “folk beliefs,” the “devil is associated with the left side,” and that Ivan is associated with “the dread spirit” he has “just evoked so approvingly in his Legend” (618). Ivan will later, during Dmitri’s trial, somewhat unwittingly identify himself with “folk custom” (12.5.685), emphasizing his sinistral link with the devil. This subtle emphasis on Ivan’s left side recalls the inordinate emphasis Infinite Jest places on left-handed—or “SINISTRAL” (Jest, 832, author’s emphasis and caps)—things. Frank further contends that “Ivan’s influence is shown to have been harmful even on the level of the plot action” (618) as Alyosha suddenly recalls—and “several times, later in his life, in great perplexity, he wondered” (Karamazov, 264)—how he could “so completely forget about his brother Dmitri” when he had “resolved that morning, only a few hours earlier, that he must find him, and would not leave until he did” (264). What is implied here is a certain narratorial “devilry” on the part of the chatty and playful narrator in which the sinistral emphasis actually alters the course of the narration: the folk belief alters Alyosha’s crucial action which potentially leads to the novel’s disastrous conclusion as Alyosha is not present with Dmitri who is soon to be accused of murder. What is further significant is the ways in which Alyosha—the narrator’s “hero” (3) and, thus, favorite—becomes aware of circumstances and, consequently, acts and speaks. The narrator goes to great lengths to emphasize that Alyosha’s thoughts are instantaneous, do not emerge from previous thinking, as though they are planted or embedded into his consciousness: “this strange little observation flashed like an arrow through the sad mind of Alyosha” and “for some reason he suddenly noticed” (264) and [End Page 277] “Alyosha suddenly had a flash of recollection that the day before, when he had left his brother and gone out of the gazebo, he had seen, or there flashed before him, as it were, to the left, near the fence, a low, old green garden bench among the bushes” (5.2.223, emphasis added). He is frequently baffled and puzzled about how he arrived at these, quite often, peculiar thoughts which tend to have a significant impact on the novel’s events: “‘Pater Seraphicus—he got that name from somewhere—but where?’ flashed through Alyosha’s mind” (264, emphasis added).

The significance is that the sudden introjection of thoughts intoAlyosha’s mind draws attention to the narrator, who inserts these random thoughts that significantly alter the plot, or direct it. Further, Ivan, just before taking his leave of Alyosha, states, “and now you go right, I’ll go left” (264), which emphasizes Ivan’s atheistic inclination. Pevear observes that “the left is the ’sinister’ side, associated with the devil, especially in depictions of the Last Judgment” (787 n. 36). Ivan accentuates his left shoulder; Captain Snegiryov’s “mouth became twisted to the left side, his left eye squinted,” emphasizing the wretched conditions that he and his family live in and foreshadowing his dramatic rejection of Ivanovna’s gift (4.7.211); Smerdyakov has a “squinting left eye” that is synonymous with his smirking (5.6.267, 268). Earlier, during Alyosha’s visit to Captain Snegiryov’s wretched cottage, the cottage is described particularly with “the left” side mentioned six times (4.6.197–98) which emphasizes Alyosha’s perspective of the cottage, for we see it from his view, as “the depths” (198) for he is called an “angel” throughout the novel, one that delivers messages (“angelos, a messenger”) (Pevear, xviii); in this regard, Alyosha can be said to be plumbing the depths of human misery, his specific role. Alyosha has been sent by Katerina Ivanova with two hundred roubles for Snegiryov as compensation for Dmitri’s ruthless humiliating of Snegiryov by pulling his beard and beating him. Alyosha’s perspective of Captain Snegiryov is particularly instructive in discussing the narrator’s “devilry”: “at the table, finishing the fried eggs, sat a gentleman of about forty-five, small, lean, weakly built, with reddish hair, and a thin red beard rather like an old whiskbroom (this comparison, and particularly the word whiskbroom, for some reason flashed through Alyosha’s mind at first glance, as he later recalled)” (198, author’s emphasis). On the next page Snegiryov brings up the “encounter” with Dmitri, the “one concerning the whiskbroom” (199), to which Alyosha responds: “what whiskbroom?” In the succeeding episode (chapter 7) the reader discovers the significance of “whiskbroom” as not only a nickname for Snegiryov’s ruddy beard, designated by Ilyusha’s schoolmates, but also as a disparaging name for Ilyusha himself, again devised by Ilyusha’s enemies (205). What is significant is that the narrator sows thoughts—like the baffling word “whiskbroom”—into Alyosha’s mind without him possibly being able to understand how or why he has these thoughts, which, first, draws attention to the narrator, and, more [End Page 278] importantly, to the artificiality of the entire narrative. Similarly, Infinite Jest’s wraith interpolates significant words (“ghostwords”) (Jest, 884) and thoughts into his characters which suggest that the narrator himself makes up theentire story. Thus, a significant congruity, in terms of narrative construction, between The Brothers Karamazov and Infinite Jest is in their narrators’ fabulism. It is quite possible to view both novels as (twice) fabulated by their respective chatty narrators, who convey the narrative events like an “amateur writer” (Pevear, xv) or an “‘amateur’ narrator” (Terras, Companion, x), and who tell magnificent and wide-ranging stories. Such a reading of The Brothers Karamazov explains the narrator’s odd claim to provide a “biography of my hero, Alexei Fyodorovich Karamazov” (3), when the narrator’s purpose in relating the complicated events can hardly be considered biographical.

The narrator’s claim to biography is itself a fiction within its immediate fictionalized context; coming from the narrator’s “mouth” makes the entire narrative that is the novel proper twice fictionalized. In other words, The Brothers Karamazov itself can be read as an elaborate joke:

Dostoevsky was always drawn by the idea of comprehensively encapsulating the spirit of his times, of making a definitive creative assessment of his epoch and, by his own admission, attempting it on no less ambitious a scale than Dante’s Divine Comedy. In a structural sense the world he presents is an intricate collage of conflicting views in different perspectives. It is above all a microcosm, devoid of any historical panorama. The location is a farcically obscure, monumentally insignificant “one-horse” town rejoicing in the name of Skotoprigonyevsk [meaning "cattle pen"] . . . This ridiculously unlikely name, mentioned only once, is immediately followed, to heightened comic effect, by the narrator’s apology for being obliged to reveal it at all. There is a disconcerting momentary suggestion that everything is just a big joke, the author’s face dissolving in a clownish grin, and the materializing of the reader’s worst fears that he has just been strung along all the time. But this is a story-teller’s trick: to relax the grip, only to tighten it again abruptly a split second later.

(Avsey, xxvii, emphasis added)

Avsey’s overall conception of the novel is astute, and he makes only one mistake in his description of Dostoevsky’s novel—that the “author’s” face dissolves in a clownish grin, instead of the narrator’s. It is essential to recall that Dostoevsky’s prefatory “From the Author” note is intended byDostoevsky to be a definite part of the fictional apparatus of the novel itself, and that this narrator is an “author” in his own right, and that his fabulous conceit of making the entire narrative up—not to mention writing it as spoken language: “the style of The Brothers Karamazov is based on the spoken, not the written, word” (Pevear, xv)—prevents the entire exercise [End Page 279] from devolving into an authorial pose, game, or contempt for the reader. That is, because it is the narrator who fictionalizes a fiction (the plot, or events contained within the novel), the “joke” is not a spiteful one. Just as the work is not a “biography,” and just as Alyosha is not a “hero,” so the narrator’s words are not “true.” The audacity of the enterprise alone—of compiling a narrative to rival Dante’s—is impossible to perform without a modest wink and nudge. But this is not to diminish The Brothers Karamazov’s power, its authenticity, or, its “truth”—for everything in the novel is nonetheless true despite being constructed as a fictionalized fiction.

It is a peculiar mistake or misconception to confuse Dostoevsky and his narrator (the preface’s “author”), something that even the more highly regarded Dostoevsky scholars like Ignat Avsey and Joseph Frank do. Pevear, however, begins his discussion of the narrator by noting that the “first voice to be heard” is the narrator’s, and that “needless to say, he is not Dostoevsky” (xv). Pevear rightly goes on to claim that “the brief note ‘From the Author’ at the start of the book . . . accomplishes a number of important things by way of introduction, but above all it introduces us to the whole stylistic complex of the narrator’s voice” (xv, emphasis added). Pevear then carefully analyzes the preface and meticulously extracts all the telltale stylistic features that identify the narrator—not the writer, Dostoevsky—in it and that, naturally, recur throughout the text. That Dostoevsky made his narrator his mouthpiece for his “most passionately held beliefs and ideas” (Avsey, xxiii) does not reduce to Dostoevsky being the controlling narrating voice of the novel. Terras concurs with Pevear by distinguishing between Dostoevsky and his narrator, but remains assured that a second installment of the novel was planned: “the narrator points out in his very preface that this is only the first of two parts, with the second to be set thirteen years later” (Companion, 109, emphasis added). However, the narrator’s disingenuous claim to a sequel is itself part of the fictional apparatus, if not one of the novel’s major artifices, its “joke”:

I would not, in fact, venture into these rather vague and uninteresting explanations but would simply begin without any introduction—if they like it, they’ll read it as it is—but the trouble is that while I have just one biography, I have two novels. The main novel is the second one—about the activities of my hero in our time, that is, in our present, current moment. As for the first novel, it already took place thirteen years ago and is even almost not a novel at all but just one moment from my hero’s early youth. It is impossible for me to do without this first novel, or much in the second novel will be incomprehensible. Thus my original difficulty becomes even more complicated: for if I, that is, the biographer himself, think that even one novel may, perhaps, be unwarranted for such a humble and indefinite hero, then [End Page 280] how will it look if I appear with two; and what can explain such presumption on my part?

(3–4)

The absurdity of the quoted passage alone is enough to highlight the narrator’s tongue-in-cheek posture: he would begin without an introduction, yet continues at length regardless, indirectly revealing his chatty manner and unlikely trepidation over such a modest thing, the inclusion of an introduction; he peculiarly draws attention to a proposed second novel at the expense of the one at hand—naturally it is “impossible to do without the first novel” and the reader of the time could hardly be expected to have interest in a second novel when the first one was just being released; that the second novel would be “incomprehensible” without the first one is a comic overstatement; the faux-agonizing, false nail-biting posture of worrying about the second novel’s reception (“how will it look if I appear with two”) over the one immediately at hand is comically absurd. Indeed, “what can explain such presumption” on the narrator’s part? The question itself is left open, but open-ended in a rather obfuscatory manner: “being at a loss to resolve these questions, I am resolved to leave them without any resolution” (4) which possibly indicates—rather indirectly—that the novel itself will be left unresolved. This comic befuddlement over resolving to leave the question unresolved signifies that a second novel, or what Dostoevsky commentators call a sequel, is pure fantasy: part of the fiction that is the novel—there was no intended sequel; rather, the entire preface rather amusingly draws the reader into the present volume with its engaging, friendly and somewhat muddled deliberations. In response to his own unresolvable question, the narrator continues:

To be sure the keen-sighted reader will already have guessed long ago that that is what I’ve been getting at from the beginning and will be annoyed with me for wasting fruitless words and precious time.To this I give the ready answer: I have been wasting fruitless words and precious time, first, out of politeness, and, second, out of cunning.

(4, emphasis added)

Now, strangely, the narrator has a “ready answer”—following on the heels of the last sentence’s confusion—and plays with the reader, knowing that the reader will potentially be “annoyed” at his prevarication. Yet he claims to annoy the reader out of “politeness,” strangely enough, but more importantly “out of cunning” (4). It is this “cunning” that signifies that what is to follow is to be taken seriously, yet as a “serious joke”; only the careful, “keen-sighted” reader will realize that any talk of a sequel is a ruse at the outset of such a mammoth novel. The further comical jabs at the Russian critics and comically polite agreement that the preface is entirely “superfluous” only [End Page 281] underscores the narrator’s style, his delight in wordplay, and his status as an amateur narrator. That he is an amateur, however, does not take away from the very powerful events he relates.

The narrator claims that the events that he will recount “already took place thirteen years ago” and that what he calls the “main novel,” “the second one” is to be set “in our time,” “in our present, current moment” (3). Yet there is something not quite right about this assessment, either, for The Brothers Karamazov—putatively not the main novel, according to the narrator—most definitely is set in the “present, current moment.” In fact, there is little if anything to signify that this work is set in the past, culturally, historically, and, most importantly, ideologically: “the book thus recounts events that supposedly occurred thirteen years earlier, although no attempt is made to preserve a strict historical coloring” (Frank, Mantle, 573).12 The narrator stresses that the present volume is set thirteen years ago, yet makes it a very contemporary work. Frank justifies the narrator’s incongruity by claiming that “because he also wished to indicate the future importance of Alyosha, he felt it necessary to say a few words about him outside the framework of this first story” (574, emphasis added), yet the preface is the story. The narrator’s repetitive emphasis on the second novel’s chronological setting is a ruse, for the first novel addresses the very chronological and ideological moment that he suggests will be forthcoming in the sequel. That this dubious narrator even speaks these words, aside from the clumsy expression, alone, is enough to bring them into question, particularly as he is so idiosyncratic and often claims not to have the entire story, so to speak.

Yet Frank reads the narrator literally: “Ivan’s future thus remains unknown, and this uncertainty was no doubt intended to sustain interest for the next volume” (Mantle, 698–99, emphasis added); and “but now that the first volume of The Brothers Karamazov had been completed, [Dostoevsky] threw himself, with his usual assiduity, into the task of gathering material for his revived Diary of a Writer” (707, emphasis added); and “the narrator explains that [Alyosha] will become more important in a second volume (which, regrettably, Dostoevsky never lived even to begin)” (573, emphasis added). That Dostoevsky was so ill upon completion of The Brothers Karamazov and yet threw himself into composing Diary of a Writer (1877) instead of the proposed second volume suggests itself that he had no such intention. This is not to say that Frank is critically naïve, for he does acknowledge the question of whether “this ‘author’ is Dostoevsky himself or the fictional narrator of his story” (572)—though even raising the question presupposes a critical naïveté regarding the distinction between a writer and a fictional persona—preferring to compromise with both views by contending that The Brothers Karamazov has “two types of narration,” “expository” and “dramatic” (572). Indeed, but there is nothing to indicate the presence [End Page 282] of “two narrators” (572), as Frank claims. There is only one narrator, one that is dramatically present in parts and yet recedes like a ghost in others. Frank also contends that “the fictional narrator”—not just “narrator”?—”never presents himself directly” (574), but, again, this is simply inaccurate as the narrator addresses the reader throughout, “somewhat disconcertingly, addresses the reader in the first person,” according to Avsey (xxiv).

Avsey himself is not immune to conflating Dostoevsky and the narrator when he argues that “the author does not speak in his own name; there is the anonymous, shadowy figure of the narrator” (xxiv), but backtracks here: “but then his [Alyosha's] turn was due to come later in the major novel to which Dostoevsky alludes in his prologue ‘From the Author,’ but which never saw the light of day, for Dostoevsky died three months after completing The Brothers Karamazov” (xv). All of this, however, raises the point of the intentional fallacy, which Wallace observes that Frank “never in four volumes mentions the Intentional Fallacy or tries to head off the objection that his biography commits it all over the place. This is real interesting to me” (“Feodor’s Guide,” 25 n. 2). Wallace indirectly praises Frank for this as it gives the biography a “tone” of “maximum restraint and objectivity” (25 n. 2). Part of Frank’s conflation of Dostoevsky with the narrator is a wish that Dostoevsky had, indeed, written a sequel, for the novel ends tentatively; the future of its characters remains largely undetermined, something that Infinite Jest has been criticized for even in a time when readers’ expectations are routinely frustrated. Avsey himself moves, in a single paragraph, from describing the “narrator’s apology” to the “author’s face,” from a fear of the novel being “a big joke,” but what I would prefer simply to call “twice fabulated.” Avsey contends that this is “a story-teller’s trick,” but this raises the question of precisely who is doing the telling. If we assert that it is the narrator’s story, as we surely must, then there can be no harm in the narrator fabulating his entire narrative; but if we assert that the note “From the Author” is Dostoevsky himself—which is unlikely in the extreme for then Dostoevsky would have conflated himself with his narrator and fictional characters by calling Alyosha his “hero”—then Avsey’s “big joke” possibly takes on a more sinister cast. It is a jest, in a sense, a playful one, but not at the reader’s expense—it is not a metafictional collapse that ultimately has contempt for the reader as Wallace has claimed in essays and interviews.13 Rather, it is a fairly obvious strategy that is given away on numerous occasions: through Alyosha’s sudden and uncontrollable thoughts—that quite impossibly “occur,” a significant word that the narrator obsessively uses throughout Infinite Jest, mainly for Gately, Infinite Jest’s own unlikely “hero,” the utterly fallible postmodern chivalrous knight14 (Jest, 601–19)—and Alyosha’s inability to account for these random thoughts; his bewilderment about the things he does and the things he says, as though they were guided by an external [End Page 283] hand; and through the interpolated, almost telepathic, thoughts that he experiences (“whiskbroom,” for example). Pevear contends that Alyosha “seems little more than a reactor to events” (xviii), a reactor to the guiding hand of the narrator just as Don Gately is carried along and influenced by the narrator’s dictates in Infinite Jest.15 That both novels are, in this sense, “jests” does not, however, diminish their respective truth. They tend, in this regard, to take on the aspect of a dream.

In the first scholarly assessment of Infinite Jest, Tom LeClair observes that Wallace’s novel “can also be read as a metafictional allegory of . . . aesthetic orphanhood” (33). In fact, like most encyclopedic literature Infinite Jest can be read on numerous levels. A great deal of Infinite Jest is devoted to the relationship between contemporary art and contemporary American culture: “the U.S. arts are our guide to inclusion. A how-to” (Jest, 694). Both novels, in fact, bear a striking resemblance in the ways in which they use aesthetics to comment on their respective culture’s ideologies, which enhances the novels’ dreamlike feel. Further, both novels make use of dreams and hallucinations and intentionally make the distinction between dreams and hallucinations ambiguous; they are further complicated by making the distinction between dreams/hallucinations and the narrative reality vague and ambiguous. It is my contention that both novels are aesthetic allegories, are fabulated stories of the narrators’ design and devising, and, as such, achieve a new stylistics or aesthetic that allows them to transmit their respective ideological messages—messages that are eschatological (dramatizing dark themes) and concerned with a type of redemption via language. Both novels have such a preponderance of dreams, hallucinations, and feverish characters (many characters suffer from a “brain fever” in The Brothers Karamazov and Gately is, for the most crucial portion of Infinite Jest, “mute and feverishly semiconscious”) (Jest, 828). Zosima’s mise en abyme and dreamlike biography, Ivan’s dream-hallucination of the devil—which he cannot determine to be real or hallucinated—and Dmitri’s trial chapters, in which the narrator constructs an aesthetic allegory between the dueling trial lawyers who themselves use aesthetic tropes of the Novel and fiction to defeat the other’s arguments, all contribute to make these novels surreal, dreamlike narratives which implies that both works are narrator-fabulated. Their stylistics are visionary themselves in their manipulation, but are also visionary in the sense that both novels literally present dream visions.

In the trial sequence, the narrator is relentlessly intrusive and full of caveats regarding his inability to recount the events (12.1.656); he curiously misses much of what transpires and “still others” that he “forgot to remember” (659); his descriptions are “partly superfluous” and vague, “all that must have been so” and “I did write down in full, at least some parts of them” (12.2.662); he inconsistently claims that Grigory was “questioned so much that I cannot even recall it all” (664), yet continues to quote [End Page 284] the defense attorney’s questioning verbatim; he observes trivial details: “it should be noted, a great many people declared that she was remarkably good-looking at that moment” (12.4.679); he chooses to quote verbatim the highly amusing but utterly irrelevant questioning of the Moscow doctor over whether he had given an apple or bag of nuts to Dmitri as a boy (12.3.674); and he quotes the attorneys’ closing statements at what would appear in toto, yet the narrator claims that he will not provide the speeches in detail but will “only take some parts of [them], some of the most salient points” (12.10.728). The courtroom proceedings are so heavily mediated, contradictory, and comical that the impression one has is of being on the receiving end of a spoken story, but one in which the events related did not necessarily occur. The presiding judge’s “attitude” is said to be “rather indifferent and abstract, as, by the way, it perhaps ought to have been” (12.1.659), although the reader is left speculating how the judge “ought” to feel this way, unless the events are themselves narrator-fabulated.

The peculiar emphasis on language throughout the proceedings, instead of evidence, reaffirms this, perhaps, intuitive impression of fabulism: Dmitri continually blurts out words, like “Bernard!” (12.2.668), which Terras notes is part of Dmitri’s “private language” (Companion, 404), and claims after one of his exclamations, rather confusedly, “it just came out!” (661) which implies the narrator’s complicity; Grigory “speaks in hisown peculiar language” (664); a witness is said to have “introduced aterrible quantity of Polish words into his phrases” (670); Dr. Herzenstube’s phrases “came out in German fashion” (12.3.671), he cannot find simple words to complete his sentences (672), and prizes his “potato-thick and always happily self-satisfied German wit” (674). Everything is “suddenly recall[ed]” (12.4.679), thoughts “flash” through characters’ minds (12.1.660, 12.4.677), ideas “lodged” in their heads (12.3.671) as though surreally occurring. The attorneys use aesthetic tropes in calling each others’ accounts “fantastic,” a “novelistic suggestion,” and a “novel” (726–27, 730, 731, 732, 734, 749, 750), which implies an aesthetic subtext. The narrator, through the defense attorney, speaks of the town’s prejudicial treatment of Dmitri in determining his guilt beforehand, and remarks that “an offended moral and, even more so, aesthetic sense is sometimes implacable” (726), which is possible to read as a subtext addressed to both Dostoevsky’s critics and contemporaries.

In a chapter on Dostoevsky’s early “aesthetics of transcendence,”Joseph Frank writes:

Dostoevsky insists both on the importance of an artist’s personal contribution (what he calls, in relation to himself, “fantasy”), as well as on the necessity for such “fantasy” to be oriented toward the society of its time, that is, “realism.” It is precisely as such a “fantastic realism” [End Page 285] that he will later define his own artistic quintessence.

(Liberation, 93, emphasis added)

Terras similarly argues that “art and the art of the novel are one of the subjects of The Brothers Karamazov” and further observes that “the question of the relationship of art to morality and to reality receives some careful attention” (Terras, Companion, 108). It is in the mouth of the tormentedDmitri—the novel’s poet—that The Brothers Karamazov’s most crucial aesthetic allegory is stated, in the ideal of the Madonna and Sodom (3.3.100–08). In the first of Dmitri’s three delirious monologues, he observes that”beauty is a fearful and terrible thing” (108) because “it’s undefinable,” and that where “the shores converge, here all contradictions live together” (108). Dmitri’s outburst is an ecstatic commentary on the proximity of both human beauty and terror residing in the same place, the human heart. The great riddle and mystery, for him, is how

some man, even with a lofty heart and the highest mind, should start from the ideal of the Madonna and end with the ideal of Sodom. It’s even more fearful when someone who already has the ideal of Sodom in his soul does not deny the ideal of the Madonna either. . . . What’s shame for the mind is beauty all over for the heart. Can there be beauty in Sodom? . . . did you know that secret? The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart.

(3.3.108)

Terras writes that this portion “must be seen in part as a comment directed at the novel itself” (Companion, 108). Dimitri further notes that even in Alyosha, “an angel,” the “same insect lives and stirs up a storm in [his] blood” (108). Dimitri contends that the two seemingly opposed and contradictory forces of beauty and horror reside, at once, in the human breast. There is no separation: good and evil proclivities remain conjoined within the human will, and the implication is that we choose what we give ourselves over to.

Wallace appropriates Dostoevsky’s aesthetic in Infinite Jest. The entire novel is obsessively descriptive of dreams, nightmares, and hallucinations, and the stylistics of the novel itself emphasize the dreamlike quality of the novel and its events. It is frequently difficult to extract the actions of characters from their dreams, to note the termination of dream sequences and the continuation of the plot. The narrator is deliberately vague in this aspect, the “dream-of-dream-type ambiguity” (830): “Gately begins to conclude it’s not impossible that the garden-variety wraith on the heart monitor, though not conventionally real, could be a sort of epiphanyish visitation” (Jest, 833), and: “then [Gately] considered that this was the only dream he could recall where even in the dream he knew that it was a [End Page 286] dream, much less lay there considering the fact that he was considering the up-front dream quality of the dream he was dreaming. It quickly got so multilevelled and confusing that his eyes rolled back in his head” (830). Early in the novel Hal narrates that “I am coming to see that the sensation of the worst nightmares, a sensation that can be felt asleep or awake, is identical to those worst dreams’ form itself: the sudden intra-dream realization that the nightmares’ very essence and center has been with you all along, even awake: it’s just been . . . overlooked” (61, author’s elision and emphasis). This exposition on the indistinguishability of dreams from regular consciousness recalls both Ivan’s inability to distinguish the visitation of the devil from a dream, hallucination, or reality: “‘It’s as if I’m awake in my sleep . . . I walk, talk, and see, yet I’m asleep’” (11.10.654).Ennet House staff work a night shift called “Dream Duty” during which they make themselves available for the nightmare-afflicted residents (Jest, 272). In one of the more notable stylistic moments of the text, two ofGately’s dreams are merged in a single paragraph:

Somebody overhead asked somebody else if they were ready, and somebody commented on the size of Gately’s head and grippedGately’s head, and then he felt an upward movement deep inside that was so personal and horrible he woke up. Only one of his eyes would open because the floor’s impact had shut the other one up plump and tight as a sausage. His whole front side of him was cold from lying on the wet floor. Facklemann around somewhere behind him was mumbling something that consisted totally of g’s.

(974, author’s emphasis)

The passage is significant in two ways. First, “if they were ready” recalls the gunshot episode’s concluding line (“‘Ready,’” 619) where the residents prepare to lift the wounded Gately. Second, the sentence beginning “Only one of his eyes,” signifies Gately’s dream transition to another dream, a dream of a flashback from Gately’s drug-addicted youth that concludes the novel itself. The stylistic consequence of the novel’s many dream segments signifies that the entire narrative is itself a dream, that it is dreamed up, so to speak, by the narrator.

Incandenza’s film, “‘The Medusa v. the Odalisque’” (396–97) indirectly recalls Dimitri’s ideals of the Madonna and Sodom and the battle of representation that faces the artist in depicting both the good and evil proclivities of the human subject in art. Incandenza’s film is a heavily metafictional film of a dramatic play in which two mythological figures fight each other on stage; both figures’ appearance respectively turns viewers into either stone (Medusa) or a gem (Odalisque), with the result that the play’s audience within the film eventually catches glimpses of either of the two combatants and is ossified. The film’s appearance in the novel is [End Page 287] a strategic commentary on the paralyzing ends of contemporary metafictional art, but the intertextual reference to Dimitri’s aesthetic discourse also partially signifies that we are at all times both good and bad, that the horrid Medusa and the attractive Odalisque reside within us simultaneously at once.16 Wallace elaborates this point in his essay on the filmmaker David Lynch.17 For Wallace, Lynch is a “weird hybrid blend of classicalExpressionist and contemporary postmodernist, an artist whose own ‘internal impressions and moods’ are (like ours) an olla podrida of neurogenic predisposition and phylogenic myth and psychotic schema and pop-cultural iconography” (Supposedly, 199, emphasis added). Infinite Jest, further recalls Dostoevsky’s aesthetic of what Joseph Frank calls “fantastic realism” (Liberation, 93) in the wraith’s discourse on filmmaking, and his aesthetic of “radical realism” (836) in which the wraith, when animate, endeavored to represent all actors’ voices, peripheral and prominent ones alike. Although the wraith speaks here of his own filmic aesthetic, the crucial subtext is that each person is, in an aesthetic trope, an individual film: “every member of which was the central and articulate protagonist of his own entertainment” (835–36). The narrator’s aesthetic trope masks the real content of the wraith’s discourse, that each and every American lives in a universe of one, each living his or her own dream-entertainment in real, lived life, and that, as such, every person lives potentially solipsistically, isolated from others.

Wallace’s primary goal throughout his fiction and essays is to communicate—”art, after all, is supposed to be a kind of communication” (Supposedly, 199)—and emphasize a sense of this isolation in readers, an isolation that he finds to be continually re-enforced by both the commercial and avant-garde American arts. Dostoevsky’s narrator pursues a similar course. In “The Mysterious Visitor” subchapter of Father Zosima’s biography, the narrator (through the mediation of the Visitor, Zosima, and Alyosha) describes an eschatological vision of the individual, the “period of isolation“:

for all men in our age are separated into units, each seeks seclusion in his own hole, each withdraws from the others, hides himself, and hides what he has, and ends by pushing himself away from people and pushing people away from himself. He accumulates wealth in solitude, thinking: how strong, how secure I am now; and does not see, madman as he is, that the more he accumulates, the more he sinks into suicidal impotence. For he is accustomed to relying only on himself, he has separated his unit from the whole, he has accustomed his soul to not believing in people’s help, in people or in mankind, and now only trembles lest his money and acquired privileges perish. Everywhere now the human mind has begun laughably not to understand that a man’s true security lies not in his own solitary effort, [End Page 288] but in the general wholeness of humanity. But there must needs come a term to this horrible isolation, and everyone will all at once realize how unnaturally they have separated themselves from one another. Such will be the spirit of the time.

(6.2.303–04, author’s emphasis)

What Dostoevsky’s narrator annunciates as an eschatological nightmare vision of his time is reflected in the eschatological vision of Wallace’s narrator, where all characters are Euclidian in their belief system; pursue only economic fulfillment through highly individualistic means; and their entertainment and art upholds the solitary existence that both novels move to aggravate in their respective readers. Infinite Jest’s characters repeatedly transpose the American motto, E Pluribus Unum (“out of many, one”) into the solipsistic “E Unibus Pluram” (“from one, many”) (Jest, 1007 n. 110) which indicates the extent to which they have given themselves to their own highly individualistic quest for happiness. Ivan’s Grand Inquisitor remarks that “the mystery of man’s being is not only in living, but in what one lives for” (5.5.254, emphasis added), which is further echoed in Hal Incandenza’s solipsistic musings:

it now lately sometimes seemed like a kind of black miracle to me that people could actually care deeply about a subject or pursuit, and could go on caring this way for years on end. Could dedicate their entire lives to it. It seemed admirable and at the same time pathetic. God or Satan, politics or grammar, topology or philately—the object seemed incidental to this will to give oneself away, utterly. To games or needles, to some other person. Something pathetic about it. A flight—from in the form of a plunging—into. Flight from exactly what? These rooms blandly filled with excrement and meat? To what purpose?

(Jest, 900, emphasis added)

While Dostoevsky and Wallace differ, they remain united as authors of belief, and their major novels express the nature of the individual struggling for belief in something larger than the self. Both are concerned with the eschatology of the individual subject and fashion their novels as aesthetic allegories, or dreams and visions—a “dream-logic” (Supposedly, 200)—of the eschatology of the human individual.

Notes

1. Marshall Boswell, Understanding David Foster Wallace (Columbia: U of Southern Carolina P, 2003), 165, emphasis added. [End Page 289]

2. Wallace is not the first American novelist to reimagine Dostoevsky’s final novel. David James Duncan’s The Brothers K (1992) attempts a similar, though much more overt, assimilation of Dostoevsky’s novel into contemporary American culture.

3. Although “Feodor’s Guide” was not published until April 1996, an earlier draft of the essay, “Joseph Frank’s Dostoevsky,” was scheduled to be included in Wallace’s collection of essays, A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again (Boston: Little, 1997). For unknown reasons, the essay was cut from that project. I have acquired an off-print of the galley proofs of this essay. As expected, it is a rough draft in comparison to its counterpart, “Feodor’s Guide.” “Joseph Frank’s Dostoevsky” is dated as completed in 1995 which suggests that Wallace had immersed himself in a deep study of both Frank’s biography and Dostoevsky’s works prior to, or in conjunction with, his composition and completion of Infinite Jest. According to Steven Moore’s “The First Draft Version of Infinite Jest” (10 May 2002) (http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8175/ij_first.htm), a recent essay that compares the original manuscript with the published version of Infinite Jest, Wallace had “completed a working draft” of the novel by the fall of 1993 (Moore, 1). It is important to note, however, that most of the endnotes for the published version “were added later” (2) and that although much was cut from the manuscript, Wallace also added much to the final version, which suggests that Frank and Dostoevsky became more urgent as the novel moved closer to its final, published version. Wallace is, by his own admission, a heavily editorial writer who rewrites passages repeatedly. Moore further notes that Wallace “made numerous corrections for the paperback edition of 1997″ (par. 8), which further emphasizes his continual editing of his own work. See Joseph Frank, Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871–1881 (Princeton: Princeton UP, 2002); Dostoevsky: The Miraculous Years, 1865–1871 (Princeton: Princeton UP, 1995); Dostoevsky: The Stir of Liberation, 1860–1865 (Princeton: Princeton UP, 1986); Dostoevsky: The Years of Ordeal, 1850–1859 (Princeton: Princeton UP, 1983); Dostoevsky: The Seeds of Revolt, 1821–1849 (Princeton: Princeton UP, 1976).

4. My theory of an eschatological aesthetic is largely indebted to Joseph Frank’s foundational use of the phrase “the eschatological imagination,” and his meticulous observations regarding Dostoevsky’s aesthetic development. Throughout Frank’s biography, he constantly refers to Dostoevsky’s “eschatological vision of human life” (Mantle, 172) and “eschatological imagination” (Mantle, 196, 313; Miraculous, 101, 146). Frank’s “eschatological imagination” is never precisely defined, but he comes closest to establishing his sense of a Dostoevskyean eschatological poetics in the second volume: “Dostoevsky’s imagination at this point [after his incarceration in Siberia] could not resist taking the eschatological leap that was to become so characteristic for him—the leap to the end condition of whatever empirical situation he is considering—and so, in order to dramatize the supreme importance of hope for human life, he deliberately invents a situation in which it is systematically destroyed” (The Years, 158, author’s emphasis). Envisioning and depicting endings, often catastrophic ones, for Dostoevsky and for Wallace is their way of dramatizing cultural transformation, or new beginnings, via a language of renewal.

5. Leszek Kolakowski, Modernity on Endless Trial (Chicago: U of Chicago P, 1990), 8–9.

6. David Foster Wallace, Infinite Jest (Boston: Little, 1996), 428, 443; further references to this source will be cited parenthetically in the text. [End Page 290]

7. David Foster Wallace, “1458 Words.” Speak Magazine Spring (1996): 42, emphasis added.

8. Victor Terras, Reading Dostoevsky (Madison: U of Wisconsin P, 1998), 127.

9. Ignat Avsey, “Introduction,” The Karamazov Brothers. Trans. Ignat Avsey(Oxford: Oxford UP, 1994), xi.

10. Among the many allusions to novelist Don DeLillo, the mysterious DMZ recalls White Noise’s drug, Dylar, which purportedly removes the fear of death. See White Noise (New York: Penguin, 1985).

11. William James, The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature (New York: Mentor, 1958), 125.

12. Infinite Jest is set approximately eighteen years after its year of publication, 1996. The novel’s chronology, however, is complex and confusing, and even “seems to have given Wallace quite a bit of trouble” (Moore, 2). Various theories have been posited as to which year the “subsidized” year, “Year of Glad” (the narrative’s present), corresponds with in regular calendar years. Tom LeClair guesses at “about 2015″ (31), which is close enough. Infinite Jest’s time-setting interestingly parallels The Brothers Karamazov in the sense that while The Brothers Karamazov is supposedly set in the past, it nevertheless deals with then-contemporary ideologies as though it were set in Dostoevsky’s present; similarly, Infinite Jest is set in the future, but has little in the way of futuristic signifiers that would identify it as a futuristic work and, in fact, it addresses the particular cultural and ideological issues of the present moment.

13. See Larry McCaffery, “An Interview with David Foster Wallace,” Review of Contemporary Fiction 13.2 (1993): 127–150; David Foster Wallace, “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction,” A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again (Boston: Little, 1997), 21–82.

14. Gately’s body is inscribed with the twentieth century’s equivalent of street-heraldic iconography, which emphasizes his (anti)hero status. During a prison term, prior to the novel’s narrated events, Gately etches a “jailhouse tatt” on his right-hand wrist, a “plain ultraminimal blue square” (Jest, 210) which is “canted and has sloppy extra blobs at three of the corners” (211), and on the inside of his left forearm he has a “sloppy cross” tattooed by his cellmate (210). The description of the tattoos is oddly sustained, with the blue-square tattoo mentioned three times in a single paragraph and the cross mentioned once. But Gately is “right handed” (211), which raises the question of why he performs the square tattoo with his left hand instead of rendering a more precise cross—instead of the cellmate’s “sloppy” version (210)—on his left forearm: attention is twice called to Gately’s sinistral aspect. Gately’s inverted tattoos are symbolic of a heraldic “rebatement of honor,” nine marks reserved to “deface the arms of one found guilty of an offence against the standards of chivalry” (Franklyn, 274). Gately’s offence is cowardice in abandoning his mother, first, when she is physically abused by Gately’s stepfather and, later, when he abandons her prior to her death. Two colors are specifically reserved for marks of disgrace: sanguine and tenné (“stain”; tawny, orange-brown); the latter color also happens to be the reverse spelling of Gately’s rehabilitation center, “Ennet” House. Gately is referred to synaesthetically throughout in relation to the color red, and his tattoos are inverted on his “arms”: “an inscutcheon [is] reversed for a deserter” (Franklyn, 276). The official symbol of abatement of honor for [End Page 291] cowardice is the gore sinister sanguine (276); and it is only after Gately has achieved sobriety and is “wounded in service to somebody who did not deserve service” (Jest, 855) that the color red is associatively removed from him and replaced with associations with the color blue (particularly sky blue), or azure, which signifies “renown and beauty” (Friar, 344). See Julian Franklyn and John Tanner, AnEncyclopedic Dictionary of Heraldry (New York: Pergamon P, 1969); Stephen Friar, ed., A Dictionary of Heraldry (New York: Harmony, 1987).

15. Infinite Jest’s pivotal action sequence, the gunshot episode in which Gately is shot (601–19), is full of free indirect discourse in which Gately is prompted into action via the narrator’s own words. These moments are signally prefaced with the leitmotif, “it occurs” (610ff), and are repeated later in the novel when the wraith manifests himself to Gately directly in the hospital. What is narratologically significant is that the narrator’s narration influences Gately’s behavior and implies that these words are inserted into Gately’s own consciousness just as they are simultaneously for the reader, and which also serves to foreshadow the later hospital scene (827ff) where the mute and immobile Gately is subjected to the wraith’s “ghost-words” (832, 922) “heard” in Gately’s “internal brain-voice” (831).

16. In the interview with Larry McCaffery, Wallace remarked: “I wanted to get the Armageddon-explosion, the goal that metafiction’s always been about, I wanted to get it over with, and then out of the rubble reaffirm the idea of art being a living transaction between humans” (McCaffery, 142).

17. See David Foster Wallace, “David Lynch Keeps His Head,” A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again (Boston: Little, 1997), 146–201.

DFW & GMH

•June 2, 2009 • Leave a Comment

American Touchstone: The Idea of Order in Gerard Manley Hopkins and David Foster Wallace

Timothy Jacobs

© 2001 Timothy Jacobs.  This article originally appeared in Comparative Literature Studies 38.3 (2001): 215-231 [Pennsylvania State UP].

[Errata]

We have retreated inward to our minds
Too much, have made rooms there with all doors closed,
All windows shuttered.
There we sit and mope
The myth away.

–Elizabeth Jennings,
“In This Time,” Collected Poems: 1953-1985

Nothing is bad in itself except disorder.

–T.E. Hulme, “A Tory Philosophy,”
The Collected Writings of T.E. Hulme

In the first critical article on David Foster Wallace’s second novel, Infinite Jest (1996), Tom Le Clair calls the work an “allegory of aesthetic orphanhood.” 1 Wallace’s novel is at once a dense compendium of American neuroses and addictions, an astute examination of the insatiable American proclivity to the pursuit of happiness–”happification” 2 –in an age of infinite stimulative choice, and a latent aesthetic allegory. For Wallace, the typically American rush toward attaining (and sustaining) pleasure is a self-destructive habit of mind that has its root in the arts, particularly the literary arts of millennial America. The postmodern bequest of heavily ironic and self-conscious fiction has corrupted literature, according to Wallace, diminishing it from its previous status as a “living transaction between humans,” leaving literary orphans in its wake. 3 The consequence, for Wallace, is that current fiction regresses into a game that celebrates the author and privileges the artifact over the reader, terminating [End Page 215] any potential transcendent communicative power. Wallace attributes the aporia between writer and reader to a state of aesthetic rulelessness in which writers are no longer “using formal innovation in the service of an original vision” (McCaffery 145). In Infinite Jest, Wallace revives the mimetic tradition of realism–”little-r” for Wallace as he negotiates “canonical distinctions” (140)–by defamiliarizing current literary perceptions and expectations within his artifact. Infinite Jest creates a new space for American fiction by recalling past practitioners of mimesis and through adherence to aesthetic rules that recall Gerard Manley Hopkins’s own exacting yet prescient aesthetic. In doing so, Wallace establishes an aesthetic that combines order with originality, and one that conveys a singular message in an unself-conscious manner. The correspondence between these two artists surpasses artistic production; their art symbolically transforms the mythos of their literature into what Northrop Frye has called a “myth to live by,” 4 in which literature bridges existential loneliness and American “lostness.” 5

Wallace attributes current fiction’s malaise to a culture of irony founded by American postmodernists like Nabokov, Pynchon, Coover, Barth, and other innovative writers who “weathered real shock” (McCaffery 135) and inventively exercised irony to destabilize their docile society. Their fictions defamiliarized the familiar by making standard things strange. In the aftermath there has followed a series of “crank turners” (135) weaned on the same ironic formulae, but operating when the strange is now normal, the defamiliar all-too familiar: “we need fiction writers to restore strange things’ ineluctable strangeness” (140, interviewer’s emphasis). Fiction’s function is now “reversed” (140). Irony as a cultural currency has sent us retreating further into the mind; authorial posturing replaces conviction as “all US irony based on an implicit ‘I don’t really mean what I say’” premise that “serves an exclusively negative function.” 6 Wallace contends that purposeless irony (for irony’s sake) paralyzes when it “becomes in and of itself just a mode of social discourse. That is, it’s not really about causing any sort of change anymore, it’s just sort of a hip, cool way to do it–to speak and act, to sort of make fun of everything and yourself and being really afraid of being made fun of.” 7 In her somewhat prophetic essay, “Spoofing and Schtik [sic]” (1965), Pauline Kael cautions that “unlike satire, spoofing has no serious objectives . . . it has no cleansing power. It’s just a technique of ingratiation: the spoof apologizes for its existence, assures us that . . . it isn’t aiming for beauty or expressiveness or meaning or relevance.” 8 The result is a fiction that aims only for the ‘wow’ factor, a relentless reminder that the “author is smart and funny” (“E Unibus Pluram” 79). The author becomes the novel’s ostensible [End Page 216] subject, and readers are forced to read such works as flattering their “erudite postmodern Weltschmerz” for “getting” an author’s references and tricks (79).

The muddling consequence of this irony vogue is twofold. 9 First, fiction is increasingly unconcerned about communicating (not didactically, but penetrating another’s consciousness) with the reader; and, second, because “irony’s singularly unuseful when it comes to constructing anything to replace the hypocrisies it debunks” (“E Unibus Pluram” 183), a vacuum remains that fiction writers use as a forum of expression of the “look-at-me-please-love-me-I-hate-you” type that spurns the reader and celebrates the artifact instead of attending to its recipient (McCaffery 136). Fiction slips into a state of ruleless solipsism. In Infinite Jest, halfway house resident Nell Gunther “amuses herself” by wearing her glass eye “so the pupil and the iris face in and the dead white and tiny manufacturer’s specifications on the back . . . face out” (Infinite 363). Gunther’s solipsism is the novel’s primary metaphor for involuted art that terminates with the artificer. Art in her time fails to engage her and leaves her, like the novel’s other characters, “chained in a cage of the self” (777). An example of literary posturing that Wallace uses in his essay, “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction,” is image-fiction writer Mark Leyner’s My Cousin, My Gastroenterologist (1990). Leyner’s work is less a novel than it is a collage of familiar popular culture imagery warmed-up in ironic fashion:

I’m stirring a pitcher of Tanqueray martinis with one hand and sliding a tray of frozen clams oreganata into the oven with my foot. I’ve got a dozen cigarettes going simultaneously in ashtrays all over the apartment. God, these Methedrine suppositories that Yogi Vithaldas gave me are good! As I iron a pair of tennis shorts I dictate a haiku into a tape recorder and then dash off to snake a clogged drain in the bathroom sink and then do three minutes on the speedbag before making an origami praying mantis and then reading an article in High Fidelity magazine as I stir the coq au vin. 10

Leyner’s fiction mimes American materialist culture in world-weary fashion–something that television now does, Wallace notes (“E Unibus Pluram” 174 ff.)–but offers nothing in the intervening gap, and provides readers with nothing that they are not already familiar with. Wallace calls this affliction “cleveritis” (McCaffery 134), and insists that a constant search for artistic cleverness ultimately ends in an aesthetic stalemate in which the reader is inundated with the familiar. [End Page 217]

Wallace contends that serious fiction needs to counter television’s implicit denial “that we’re lonely” and that its images (and the Internet’s as well) contribute to loneliness by providing only the “facsimile of a relationship without the work of a relationship” (McCaffery 136). Fiction’s job, then, is to “aggravate”–not antagonize–a “sense of entrapment and loneliness and death in people, to move people to countenance it, since any possible human redemption requires us first to face what’s dreadful, what we want to deny” (136). In its fullest realization, the novel is more than a verbal joust, and should be a “deep, significant conversation with another consciousness” in which a “relationship” is forged that enables the reader to feel “unalone–intellectually, emotionally, [and] spiritually” (Miller 5). Without confronting our own sense of mortality we cannot begin to live abundantly, but will instead slip into further solipsism and what Wallace calls “anhedonia” (Infinite 695), an alienating form of analgesia that numbs us from a meaningful knowledge of ourselves. For the driven kids of Infinite Jest’s Enfield Tennis Academy, the “idea that achievement doesn’t automatically confer interior worth is, to them, still, at this age, an abstraction, rather like the prospect of their own death-’Caius Is Mortal’ and so on.” 11 Wallace here echoes the syllogism from Tolstoy’s “The Death of Ivan Ilych”: “Caius is a man, men are mortal, therefore Caius is mortal.” 12 For Ilych, Caius is a pure abstraction–the “other” faceless persons of the world that die, not him. Ilych lives a status quo existence, and his only goal is the thoughtless acquisition of material goods and a decorous life. When sudden disease and death overtake him, he is shocked into a recognition of his own mortality, one that comes too late. His wife and daughters dishonestly console him and fail themselves to acknowledge his deathbed status. Tolstoy’s novella does precisely what Wallace calls for in American fiction: it forces readers to face their own mortality. In Infinite Jest, the “lively arts of the millennial U.S.A.” fail to awaken its characters from their withdrawn state. Instead, they treat

anhedonia and internal emptiness as hip and cool. It’s maybe the vestiges of the Romantic glorification of Weltschmerz, which means world-weariness or hip ennui. Maybe it’s the fact that most of the arts here are produced by world-weary and sophisticated older people and then consumed by younger people who not only consume art but study it for clues on how to be cool, hip-and keep in mind that, for kids and younger people, to be hip and cool is the same as to be admired and accepted and included and so Unalone. . . . The U.S. arts are our guide to inclusion. A how-to. We are shown how to fashion masks of ennui and jaded irony at a young [End Page 218] age. . . . And then it’s stuck there, the weary cynicism that saves us from gooey sentiment and unsophisticated naïveté. Sentiment equals naïveté on this continent. (Infinite 694)

Television, the Internet, and Passaro’s renaissance in American fiction have produced an “anaesthesia of form” that dulls the senses as a temporary and unfulfilling “anesthetic against loneliness” by failing to engage people (McCaffery 136, interviewer’s emphasis). Wallace notes that “our dread of being trapped inside a self (a psychic self, not just a physical self) has to do with angst about death, the recognition that I’m going to die, and die very much alone, and the rest of the world is going to go merrily on without me” (136). Successful fiction forces a recognition of our mortality by communicating with the reader. Only then can we begin to live, not through the simulacra of television and the Internet which purport to take us out of ourselves, but only provide the image of reality, not the experience, whether an exotic locale or a relationship. Wallace’s aesthetic requires that fiction disturb our staid existence and propel us into the common experiences of human life.

Like Wallace, Kenneth Burke argues in his Philosophy of Literary Form (1941) that enriched human experience–the “ultimate philosophic vision”–is obtained only through the “‘dialectical’ approach” of “dramas of conflict,” 13 in which we personally grapple with the troubling aspects of being human and transmit that heritage. Living, Burke stresses, cannot be accomplished by “going around drama,” but only by “going through drama” (Burke 157, author’s emphasis). Burke argues that as the best of human thought is distilled there arises the risk of “attenuation” (157). Art is successively diminished when younger artists, impressed with aesthetic innovations, “attempt to ‘begin’” where the innovator left off, “as though there could be handed to them, on a platter, the imaginative grasp of this ultimate period” which the founding artist “earned by all that had gone before it” (158). Wallace’s conception of the “crank turner” echoes Burke as today’s literary artists attempt to “‘project’” the “last style” of the innovator “with efficiency into a mannerism” (158). The difference between the two types of artist is that today’s writers no longer participate in an aesthetic conflict of their own and, instead, convey an inherited and diminished aesthetic that benefits neither writer nor reader: “The only stuff a writer can get from an artistic ancestor is a certain set of aesthetic values and beliefs, and maybe a set of formal techniques that might–just might–help the writer chase his own click” (McCaffery 147). The innovator attains a mode of aesthetic representation forged in the foundry of conflict, of testing thought with (symbolic) action: “There is [End Page 219] a crucial difference between the peace of a warrior who lays down his arms . . . and the peace of those who are innocent of war (innocence untried being like snow fallen in the night; let us not praise it for not melting until the sun has been full upon it)” (Burke 158). Wallace and Burke both contend that emerging artists must make their own art out of the fragments of the inherited past, adapting it to the conflicts of their culture. Visionary artists,

out of conflict, evolve projects for atonement, Versöhnung, assuagement. They hand these on to others. And the heirs must either make these structures of atonement the basis of a new conflict, or be emptied. Much of the best in thought is evolved to teach us how to die well; whereupon it is studied and built upon by those who have never lived well. Either anesthesia is earned by aesthesia, or it is empty. (158)

Untried image-conscious fiction becomes a game without rules because it lacks a guiding ethos; it remains perpetually static as it repeatedly depicts the same cultural phenomena. It “depict[s] the way a culture’s bound and defined by mediated gratification and image” (McCaffery 136) but offers nothing as an antidote to redeem cultural deadening. Form is privileged over function as works are made “involuted in the right ways,” with the “appropriate intertextual references” that make them “look smart” at the expense of any meaningful exchange (142). For Wallace, the impasse arises from a disregard of aesthetic restraints “since everybody can do pretty much whatever they want, without boundaries to define them or constraints to struggle against, you get this continual avant-garde rush forward without anyone bothering to speculate on the destination, the goal of the forward rush” (132, interviewer’s emphasis). Literature that seeks only to shock ceases after a time to be “progress and becomes an end in itself” (132). On this aesthetic aimlessness, Wallace remarks:

We’ve seen that you can break any or all of the rules without getting laughed out of town, but we’ve also seen the toxicity that anarchy for its own sake can yield. It’s often useful to dispense with standard formulas, of course, but it’s just as often valuable and brave to see what can be done within a set of rules-which is why formal poetry’s so much more interesting to me than free verse. Maybe our touchstone now should be G. M. Hopkins, who made up his own set of formal constraints and then blew everyone’s footwear off from inside them. There’s something about free play within [End Page 220] an ordered and disciplined structure that resonates for readers. And there’s something about complete caprice and flux that’s deadening. (McCaffery 149-50, my emphasis)

Wallace’s reference to Hopkins is significant as he looks back to the Victorian poet’s then-radical aesthetics for his own raison d’être; the directionless aesthetic of contemporary fiction invites a look at past aesthetic precedents.

The primary moment of conjunction between the two aesthetics is Wallace’s admiration for Hopkins’s self-imposed aesthetic boundaries that result in vibrant poetry. 14 Hopkins attains his own version of Burke’s “ultimate philosophic vision” by effacing himself and adhering to rules, thereby writing himself out of depression and alienation–from God–through the rigors of aesthetic conflict. Hopkins demonstrates the conflict through his artifact, instead of using it as a method of involution and psychic withdrawal. In a letter to Robert Bridges on 21 August 1877, Hopkins writes that his aesthetic–perceived as chaotic in his time–was steeped in moderation to achieve specific ends:

Only remark, as you say that there is no conceivable licence I should not be able to justify, that with all my licences, or rather laws, I am stricter than you and I might say than anybody I know. . . . I may say my apparent licences are counterbalanced, and more, by my strictness. In fact all English verse, except Milton’s, almost, offends me as ‘licentious.’ Remember this. 15

Wallace similarly imposes on himself a mandate of aesthetic restraint in Infinite Jest that diminishes his presence as author and concomitantly “speaks” to the reader’s consciousness. Wallace’s artifact demonstrates his artistic ideal even as it comments on its own aesthetic limits. Enfield Tennis Academy’s kids play an annual game of “Eschaton” (Infinite 321), a nuclear war game, played on a netless court–a “rectangular projection of the planet earth” (333)–with tennis balls and distributed athletic gear for missiles and nations; players lob tennis balls simulating nuclear assault, and damage ratios are tabulated by a “gamemaster.” 16 Snow falls during play and a dispute arises over whether it effects the missiles’ (tennis balls’) trajectories (Infinite 334). The gamemaster explains that the snow is “only real-world snow if it’s already in the scenario,” but the children cannot distinguish between their mediating actions and their self-conscious presence within the game (334, author’s emphasis). Ultimately, the game reverts into a “worst-case-&-utterly-decontrolled-Armageddon-type [End Page 221] situation” (340) as they launch at each other instead of the fictional territories. Eschaton is a metaphor for art’s “Armageddon” (McCaffery 134), the inevitable terminality of continually involutedly self-conscious art. Within Infinite Jest, Wallace comments on his perception of current fiction through the allegory of Eschaton and the gamemaster’s reasoning:

Players themselves can’t be valid targets. Players aren’t inside the goddamn game. Players are part of the apparatus of the game. They’re part of the map. It’s snowing on the players but not on the territory. They’re part of the map, not the cluster-fucking territory. You can only launch against the territory. Not against the map. It’s like the one ground-rule boundary that keeps Eschaton from degenerating into chaos. Eschaton gentlemen is about logic and axiom and mathematical probity and discipline and verity and order. You do not get points for hitting anybody real. Only the gear that maps what’s real. (Infinite 338, author’s emphasis)

Players (fiction writers) cannot be targets because they have no place in the game itself; they are its mediators (conversationalists) and cannot be the game’s (or novel’s) subject.

The not-too-distant American society that Infinite Jest envisions is one in which its agents are paralytically self-absorbed primarily because of art’s failure. Wallace’s most telling critique of American art occurs at Molly Notkin’s graduation party–held by herself for herself–at which the participants are inhibited by self-consciousness and the involuted artistic expression that surrounds them. A group dances the latest “East Coast anticraze,” the “Minimal Mambo” (229). Like minimalist fiction that tends to “substitute lists of external environmental details for the creation of character from within,” 17 the “better dancers” make their “movements” so exaggeratedly

tiny they are evocative and compel watching, their near-static mass curdled and bent somehow subtly around one beautiful young woman, quite beautiful, her back undulating minimally in a thin tight blue-and-white-striped sailorish top as she alludes to a cha-cha with maracas empty of anything to rattle, watching herself almost dance in the full-length mirror. (Infinite 229)

The dance represents minimalism’s premise that “pretend[s] [that] there is no narrative consciousness in [the] text” (McCaffery 144, interviewer’s emphasis); the dancers vainly affect that there is no self-conscious impetus to their overstated dancing. Their quest to avoid the self-conscious [End Page 222] apparatus of motion only calls attention to themselves as juxtaposed to the animated party that surrounds them. The central young woman becomes transfixed by her own near-static mirror image which hangs “between two empty ornate gilt frames [that] Notkin thinks she’s been retroironic by having the frames themselves framed, in rather less ornate frames” (Infinite 229, my emphasis). The image is an apt one as it describes the terminal destination of self-conscious art, the self (or writer) framed within frames, “making art out of the accessories of artistic presentation” (229). She watches herself with

unselfconscious fascination in the only serviceable mirror. . . . This absence of shame at the self-obsession. . . . But now, whispered to by a near-motionless man in an equestrian helmet, she turns abruptly falling away from her own reflection to explain, not to the man so much as no one in particular, the whole dancing mass: I was just looking at my tits she says looking down at herself aren’t they beautiful, and it’s moving, there’s something so heartbreakingly sincere in what she says. . . . The girl raising her striped arms in triumph or artless thanks for being constructed this way, these ‘tits,’ built by whom and for whom never occurring, artlessly ecstatic. (230, author’s emphasis)

What is moving is that the woman operates in an insular universe of one, and is incapable of referencing anything outside of herself as subject, resulting in vapid self-worship. She is trammeled in a cage of the self, and the art of her time only reinforces her detachment as she reverts into the “womb of solipsism, anhedonia, death in life” (839).

At the same cocktail party, a medley of voices and snippets of conversation are interpolated into the narrative’s central action. In a series of unattributed dialogues, one unnamed character somewhat pretentiously remarks, “de gustibus non est disputandum” (232), meaning, there is no disputing about tastes; every person to their taste–or more simply, there’s no accounting for taste. In the context of Wallace’s aesthetic allegory, this otherwise innocuous (and familiar) phrase is pivotal to the novel’s thesis that literature produced without boundaries results in chaotic and solipsistic expression. Although the phrase has since been adopted into colloquial English and predates Hopkins, it is interesting to observe that it is also located in his “On the Origin of Beauty: A Platonic Dialogue.” 18 It is of little importance whether or not Wallace here quotes Hopkins’s dialogue–although as a former doctoral candidate in philosophy and Hopkins’s admirer, it is unlikely that he would be unfamiliar with it. What is essential, however, is that both artists articulate the same aesthetic [End Page 223] ideal: that there must be a rationale or criteria for the evaluation of beauty, and without such, art slips into a ruleless and purposeless state. Wallace’s contention throughout Infinite Jest is that taste and artistic judgement are no longer disputable because of a rejection of aesthetic guidelines to appeal to which leads to an overindulgence in self-conscious expression in the arts for that sake only. Any form of artistic expression is, like the ironist, immune to criticism, creating an aesthetic void of unprincipled and alienating art–there is no longer a coherent set of premises for the production, evaluation, and enjoyment of art. In his “On the Signs of Health and Decay in the Arts,” Hopkins explicitly states that art must have a standard of evaluation or it becomes a futile enterprise:

It is impossible to apply science so exact to the arts of painting and still less of poetry as we do to those of music and architecture, but some scientific basis of aesthetical criticism is absolutely needed; criticism cannot advance far without it; and at the beginning of any science of aesthetics must stand the analysis of the nature of Beauty. (Hopkins 75)

For Hopkins and Wallace, art transforms and re-orders all that is detestable and grotesque in the human condition. Hopkins further writes that in “inquiring what are the signs of a healthy and a decadent Art we must first know what Art ought to be doing and pursuing” (Journals 75). Without knowing how or why we participate and respond to art–or without having any principles for doing so–art ceases to be art and becomes desultory expression.

Wallace both diagnoses fiction’s current malady and prescribes an alternative course. James Incandenza’s last film (“Infinite Jest”) is a “magically entertaining” work that seeks to overcome solipsistic death. The work is intended to be a form of communication, a conversation, between the director and his youngest son, Hal, to stop the teen from becoming a “steadily more and more hidden boy,” and to “bring him ‘out of himself’” (Infinite 838, 839, author’s emphasis). The film is a metaphor for the potentially meaningful conversation that takes place between an (unselfconscious) author and the reader that forces an examination of mortality. Toward the end of the novel, Incandenza (as a wraith) appears to the hospitalized Don Gately and explains his films’ aesthetic rationale:

I goddamn bloody well made sure that either the whole entertainment was silent or else if it wasn’t silent that you could bloody [End Page 224] well hear every single performer’s voice, no matter how far out on the cinematographic or narrative periphery they were; and it wasn’t just the self-conscious overlapping dialogue of a poseur like Schwulst or Altman, i.e. it wasn’t just the crafted imitation of aural chaos: it was real life’s real egalitarian babble of figurantless crowds, of the animate world’s real agora, the babble of crowds every member of which was the central and articulate protagonist of his own entertainment. (835-36)

Incandenza’s filmic innovation is so ahead of his time that his critics cannot fathom why the “babble(/babel)” interferes with the supposedly “really meaningful central narrative conversations,” and they assume that it is “some self-conscious viewer-hostile heavy-art directorial pose, instead of radical realism” (836, my emphasis). Wallace’s “radical realism” is a call for a return to mimetic representation (or the “neo-real”) [832] in American fiction that “renders real aspects of real experiences that have previously been excluded from art” (McCaffery 140), which recalls Hopkins’s emphasis on mimesis: “[Beauty] lies in a (not sensuous but purely intellectual) comparison of the representation in Art with the memory of the true thing.” 19 That is, effective (and affective) art must render things as they are, not in the Realist school of literary representation, but in the real experiences of daily human existence.

Wallace expects the reader to become engaged with his work–as opposed to the “passive spectation” that television prescribes–by sharing the burden of the writer/reader relationship: “this process is a relationship between the writer’s consciousness and her own, and that in order for it to be anything like a real full human relationship, she’s going to have to put in her share of the linguistic work” (McCaffery 137, 138). Wallace puts a premium on readerly exertion, which accounts for Infinite Jest’s heft (1079 pages) and sheer difficulty (388 endnotes). The reader is responsible for ordering the work’s jumbled chronological sequence, often overwhelming array of information and detail, numerous narratorial perspectives, and unsettling (or defamiliarizing) juxtaposition of the comic and grotesque. Most significantly, the reader has to fight through the often-chatty mediating voice to penetrate Infinite Jest’s insight into the thought and peculiarities of the culture.

Many of the notes are purposely unnecessary, and are at times simply gags, like number 216’s “No clue” and 192’s “She didn’t literally say shitstorm” (Infinite 1036, 1033, author’s emphasis), that force the reader to physically flip to the back in Dunciad fashion. Whereas some notes are playful, others, like the eight-page number 24 (with its own series of foot [End Page 225] notes), yield so much indispensable information that it must be periodically returned to. The notes are also staggered according to length, with some running several pages in length; and the difficulty is compounded in simply locating the shorter notes as they are buried between longer ones. Wallace’s participatory aesthetic is evinced as readers adopt the narrative and physically reconstitute it as their own. The difference, however, between Wallace’s readers’ frustration and image-fiction’s I-subject type is that Infinite Jest provides an “accessible payoff” for the readers’ efforts (McCaffery 137). Readers take valuable information from the notes and come away with the sense that they have actually participated jointly in the game, instead of being on the receiving end of a barrage of authorial poses. The reading pattern of moving from text to endnotes mimes conversational intercourse itself and the back-and-forth shuttling of a tennis match–surely intentional in a book that has conversation and tennis for its primary subjects. 20

Wallace’s insistence on engaging the reader stems from self-abnegation–much like Hopkins–in which he realizes that once the work is written it no longer serves a purpose for its creator: “this is the way Barthian and Derridean poststructuralism’s helped me the most as a fiction writer: once I’m done with the thing, I’m basically dead, and probably the text’s dead; it becomes simply language, and language lives not just in but through the reader” (McCaffery 141, interviewer’s emphasis). This is precisely why Wallace contends that writers have no place inhabiting their artifacts: they are no longer its possessors: “once the first-person creeps into your agenda you’re dead art-wise” (135). Recalling Burke’s symbolic action, an artifact lives when it is adopted by active readers who transform it into their own mythos: “the reader’s own life ‘outside’ the story changes the story” (141), making it personally and uniquely their own as it is re-inscribed or re-enacted in the mind.

In their study of Hopkins and T.S. Eliot, Kinereth Meyer and Rachel Salmon determine that the language of these poets both constitutes experience and reports it. 21 That is, the poet’s experience is re-created in the consciousness of readers who “choose to read” poetry “not only as describing but also as enacting conversion” (Meyer 235). Like Wallace, who effaces himself in the production of his art and releases it to his readers thereafter, Hopkins, too, employed a similar formula of self-negation, suppressing his works, although he did allow for the future possibility that they “may be published after [his] death” (Letters to RB 66). And although he closely held on to his works it is clear that Hopkins was nonetheless driven to share them with others by twice offering his poetry to the Jesuit journal, The Month (66). Works like The Wreck of the [End Page 226] Deutschland and “That Nature Is a Heraclitean Fire and of the Comfort of the Resurrection” begged by the nature of their topics-a memorial to Franciscan nuns in The Wreck and a declaration on the human condition in “That Nature . . . “–to be released to others. In a letter to Alexander Baillie of 10 September 1864, Hopkins indirectly distills his conception of the purpose of writing when he writes that the “letter-writer on principle does not make his letter only an answer,” 22 which is why he avoided responding to letters immediately. Instead, he allowed a letter’s contents-another’s “inescape”–to resonate in his mind, merging with his own. A work answers questions, “but that is not its main motive”–rather, it is a powerful communicative connection as “two minds jump together even if it be a leap into the dark” (Further 215). All writing, then, is more than a simple response, it is also the significant merger of a self with another self’s response to the common anxieties of human existence, and human “instress.” Hopkins further writes that inspired poetry must engage readers by piercing their minds, filling the “broken sentence” (217) of the existential gap as “all things are upheld by instress and are meaningless without it” (Journals 127). Hopkins maintains that language perpetually breaks down in transmission, and that it is the reader’s responsibility to read and reread, wrestle with difficult material, and finally stamp it on the personal inscape, thereby finishing the work (or act) in an ever-changing inscape, making it new, vibrant, and distinctive. The process is one of “great, abnormal . . . mental acuteness,” involving a “stress and action of the brain” as the reader “strike[s] into it unasked” (Further 216).

Hopkins’s chosen rhythm upholds his principle of the reader’s active participation with the poetry. Sprung rhythm, with its capacity for “boundless variety” (360) within defined fields, evinces Hopkins’s concern for the reader’s apprehension; individual readers necessarily read poetry differently (in placing stresses and deciphering poetic meaning) and, therefore, make it their own. The reader must fight through the difficult rhythm, alliteration, assonance, neologisms, and dense, skipping imagery to penetrate a poem. At the head of the manuscript broadsheet for “The Leaden Echo and the Golden Echo,” Hopkins wrote an editorial note to Bridges in which he questioned continuing with marking a poem’s stresses for the reader: “I have marked the stronger stresses, but with a degree of stress so perpetually varying no marking is satisfactory. Do you think that all had best be left to the reader?” 23 For Hopkins, readers must make the poem their own. In “On the Signs of Health and Decay in the Arts,” Hopkins writes that aesthetic “recovery must be a breaking up, a violence” (Journals 79) in which readers must first destroy the poem, breaking it open to apprehend its buried insight, to attain the poet’s instress, [End Page 227] (re)making the poem–reconstructing it in the mind. Hopkins’s poetry at once operates in a series of creative tensions of conservatism and radicalism, the terrible and beautiful (Further 217), violence and peace, and flux and order. Hopkins’s demands on readers are never excessive, however. In his quest for realistic expression, he chose Sprung rhythm because it is the “natural rhythm of natural speech, the least forced, the most rhetorical and emphatic of all possible rhythms, combining . . . opposite and . . . incompatible excellences, markedness of rhythm . . . and naturalness of expression” (Letters to RB 46, my emphasis). Hopkins understood that poetry can only engage a reader when it inclines toward common speech and emphatic expression in a self-effacing manner. For Hopkins, poetry that does not have these elements as goals cannot effectively (and affectively) “touch” the reader (Further 218); otherwise, it regresses into a hollow form of authorial expression: “want of earnest I take to be the deepest fault a work of art can have. It does not strike at first, but it withers them in the end” (360, my emphasis). Hopkins discounts authorial preening and a self-involved style with “archaic diction” as “Parnassian” (360, 216).

Hopkins disparaged the withering mannerism of the poetry of his time as “Parnassian”: “that language which genius speaks as fitted to its exaltation, and place among other genius, but does not sing” (360, my emphasis). Sprung rhythm enabled Hopkins to fashion poetry that avoided the conformist poetics of his time for, as he writes in “Health and Decay,” “the old conventionalisms had been abolished, but conventionalism is not abolished” (Journals 78). That is, Hopkins recognized the ever-present and latent danger of resting in conventional literary practice (Wallace’s “crank turning”); each poetic attempt must be a sustained effort to keep conventionalism at bay, to keep it out of one’s art. Many poets of Hopkins’s time were accomplished and could “see things in [a] Parnassian way and describe them in this Parnassian tongue, without further effort of inspiration,” falling into the rut of “mannerism” (Further 216). Hopkins concedes that the Parnassian poets are gifted, but asserts that they are only rarely inspired and, thus, remain in a creative stasis. They fell into a pattern of poetic familiarity and, therefore, only wrote the familiar. Although Hopkins lauded Tennyson’s genius, he also uses him as an example of a Parnassian poet–an affliction to which all poets are vulnerable.

Wallace echoes Hopkins’s indictment of the Parnassian style: “there’s something kind of timelessly vital and sacred about good writing. This thing doesn’t have that much to do with talent, even glittering talent. . . . Talent’s just an instrument” (McCaffery 148). For both Hopkins and Wallace, talent is undermined when it is expended on ‘withering’ (for [End Page 228] Hopkins) or image-conscious (for Wallace) artistic endeavors. What is essential to literature’s ’sacred’ potential is “art’s heart’s purpose, the agenda of the consciousness behind the text. It’s got something to do with love. With having the discipline to talk out of the part of yourself that can love instead of the part that just wants to be loved” (148). Fulfilling art, for Wallace, requires “a willingness to disclose yourself, open yourself up in spiritual and emotional ways. . . . To be willing to sort of die in order to move the reader, somehow” (149). Hopkins attains this unself-conscious authorial sacrifice in a poetics that yearns for both annihilation and assimilation with his God–resulting in a potential redemption for his readers. His poems are a simultaneous declaration of vulnerability and devotion that continues to resonate for readers, despite his religious orthodoxy.

The inspired artist’s effusion “takes you as it were by surprise,” and involves a genius of meaningful articulation that makes the poet’s “greatness stare into your eyes and din it into your ears” (Further 217, my emphasis). Most of Wallace’s and Hopkins’s aesthetic relies on intuition as there is no specific formula for creating a “redeeming [and] remedy-ing” literature (McCaffery 137), but both stress the importance of flux within constraints, and discipline fused with creative variety. Hopkins calls this intuition “inspiration,” and Wallace calls it “chasing the click” (borrowed from what Yeats called the “click of a well-made box”), a “special sort of buzz, a special moment that comes sometimes” in creating and consuming literature (138). Although removed from Wallace in literary periods, genre, beliefs, and nation, Hopkins continues to be a compelling aesthetic touchstone for Wallace [as] the novelist recognizes the importance of Hopkins’s aesthetic achievements and imperative to stay in continual motion by moving constantly toward the “trumpet crash” 24 of the literary “din.”

McMaster University

Notes

1. Tom LeClair, “The Prodigious Fiction of Richard Powers, William Vollmann and David Foster Wallace,” Critique 38.1 (1996): 12-37.

2. David Foster Wallace, Infinite Jest (Boston: Little, 1996) 42.

3. Larry McCaffery, “An Interview with David Foster Wallace,” in Review of Contemporary Fiction 13 (1993): 142, 150.

4. Northrop Frye, Words with Power: Being a Second Study of ‘The Bible and Literature’ (New York: Viking, 1990) 17.

5. Wallace, interview with Laura Miller, Salon 8 Mar. 1996, <http://www.salon.com/09/features/wallace1.html.>

6. Wallace, “E Unibus Pluram: Television and American Fiction,” Review of Contemporary Fiction 13 (1993): 183.

7. Wallace, interview with David Wiley, Minnesota Daily Feb. 1997 and 27 Feb. 1997 <http://www.smallbytes.net/~bobkat/jestwiley2.html>.

8. Pauline Kael, “Spoofing and Schtik,” Atlantic (Dec. 1965): 85.

9. In a review article, Vince Passaro enthusiastically praises current short American fiction as “more various, more successfully experimental, more urbane, funnier, and more bitingly ironic than that written in the Hemingway tradition” (81, my emphasis). Instead of discussing fiction’s contemporary function or what specifically is undermined, Passaro concentrates his attention solely on the “reckless irony” (84), “ironic play” (84), “hills of irony” (87), and (more) “irony” (88). Significantly, the other attribute he yokes with this ironic “renaissance” is its “experimental” nature, a manifestation of what Wallace refers to as the unchecked rush toward the avant-garde. See Vince Passaro, “Unlikely Stories: The Quiet Renaissance of American Short Fiction,” Harper’s (Aug. 1999): 80-89.

10. Mark Leyner, My Cousin, My Gastroenterologist (New York: Vintage, 1993) 49.

11. Infinite 693. Even Wallace’s style is somewhat reminiscent of Hopkins’. Like Hopkins, Wallace uses punctuation to control his prose’s pace-Wallace’s term borrowed from his early tennis career. Here Wallace uses a steady flow of commas to stunt this sentence’s pace, forcing the reader to pause at each brief clause, and which sentence also happens to be the novel’s thesis in short. Otherwise, Wallace uses commas sparingly in his text as he attempts to mime the speed and ferocity of common speech. Other stylistic similarities between Hopkins and Wallace include neologisms (“glittershit”) [Infinite 134], hyphenated words and alliteration (the sky’s “spilled-fuel shimmer”) [136], and repetition (“one beautiful woman, quite beautiful . . .”) [229], among others.

12. Leo Tolstoy, “The Death of Ivan Ilych,” Continental Literature, trans. Aylmer Maude, ed. Dorothy Van Ghent and Joseph S. Brown (New York: Lippincott, 1968) 1723.

13. Kenneth Burke, The Philosophy of Literary Form: Studies in Symbolic Action (Baton Rouge: Louisiana State UP, 1941) 157.

14. The author recently requested an interview with Wallace to discuss (primarily) Hopkins’s work and its relation to the novelist’s creative ideals. Wallace declined the interview in a letter (David Foster Wallace, letter to the author, 28 Mar. 2000), citing his reason to be that he “like[s] Hopkins too much to talk about him in an interview.” He then suggested consulting “the scene near the end of Saving Private Ryan where Matt Damon asks Tom Hanks to tell him about his memory of his [Hanks's] wife in the garden, and Hanks declines and says, ‘That one I keep just for me.’” Wallace’s reluctance to speak formally about Hopkins implies that the poet is too significant to his work and creative enterprise.

15. Gerard Manley Hopkins, letter to Robert Bridges, 21 Aug. 1877, The Letters of Gerard Manley Hopkins to Robert Bridges, ed. C.C. Abbott (Oxford: Oxford UP, 1955) 44-45.

16. Infinite 322. Eschaton recalls the card game, TEGWAR (The Exciting Game Without Any Rules), that “stands for the lawless cruelty that claims . . . Bruce Pearson’s life” in Mark Harris’s Bang the Drum Slowly (1956), where the only object of the game is to keep a straight face. See John Limon, Writing After War: American War Fiction from Realism to Postmodernism (Oxford: Oxford UP, 1994) 164.

17. John Aldridge, Talents and Technicians: Literary Chic and the New Assembly-Line Fiction (New York: Scribner, 1992) 145.

18. Gerard Manley Hopkins, The Journals and Papers of Gerard Manley Hopkins, eds. Humphry House and Graham Storey (Oxford: Oxford UP, 1959) 86.

19. Journals 75. Infinite Jest also specifically recalls Stendhal’s The Red and the Black in many ways. Its most significant moment of conjunction, however, is its alliance with Stendhal’s emphasis on realism-the “founder” of “serious realism” for Erich Auerbach (See Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature [Princeton: Princeton UP, 1953] 463). Stendhal’s aesthetic axiom (itself borrowed from Hamlet) that a “novel is a mirror going along a main road” (80, 371) is echoed by Infinite Jest’s Québécois terrorists who “stretch mirrors across U.S. highways” (1015). See Timothy Jacobs, “David Foster Wallace’s Infinite Jest,” The Explicator 58.3 (2000): 172-75.

20. It should be noted that Wallace was a top-ranked junior tennis player in his youth and has written several essays on the subject. See his collection of essays and arguments, A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again (Boston: Little, 1997).

21. Kinereth Meyer and Rachel Salmon, “The Poetry of Conversion as Language Act: Gerard Manley Hopkins and T.S. Eliot,” Guilt and Critical Discourse, ed. Eugene Hollahan (New York: AMS, 1993) 235.

22. Gerard Manley Hopkins, Further Letters of Gerard Manley Hopkins including his Correspondence with Coventry Patmore, ed. C.C Abbott (Oxford: Oxford UP, 1956) 215, author’s emphasis.

23. Gerard Manley Hopkins, The Later Poetic Manuscripts of Gerard Manley Hopkins in Facsimile, ed. Norman H. MacKenzie (New York: Garland, 1991) 232.

24. Gerard Manley Hopkins, “That Nature Is a Heraclitean Fire and of the Comfort of the Resurrection,” Poems of Gerard Manley Hopkins, ed. W.H. Gardner (Oxford: Oxford UP, 1960) 112.